Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We all lived in a blast of publicity. The Scotland Yard men came and went, examining, questioning, lynx-eyed and reserved of tongue. Towards what end they were working, we did not know. Все это, конечно, очень осложняло наше существование, тем более, что детективы из Скотланд Ярда тоже не сидели на месте - они постоянно что-то осматривали, допрашивали свидетелей и ходили с чрезвычайно загадочным видом.
Had they any clue, or would the whole thing remain in the category of undiscovered crimes? Но напали ли они на след убийцы или преступление так и останется нераскрытым -этого мы не знали: полицейские наотрез отказались отвечать на вопросы.
After breakfast, Dorcas came up to me rather mysteriously, and asked if she might have a few words with me. После завтрака ко мне подошла Доркас и взволнованным голосом сказала, что хочет кое-что сообщить.
"Certainly. What is it, Dorcas?" - Слушаю вас, Доркас.
"Well, it's just this, sir. - Сэр, я вот по какому делу.
You'll be seeing the Belgian gentleman to-day perhaps?" Вы сегодня увидите бельгийского джентльмена?
I nodded. Я утвердительно кивнул.
"Well, sir, you know how he asked me so particular if the mistress, or anyone else, had a green dress?" - Так вот, помните, он спрашивал, у кого есть зеленое платье?
"Yes, yes. - Конечно, помню!
You have found one?" My interest was aroused. Неужели вы нашли его?!
"No, not that, sir. - Не совсем, сэр.
But since then I've remembered what the young gentlemen"-John and Lawrence were still the "young gentlemen" to Dorcas-"call the 'dressing-up box.' Просто я вдруг вспомнила про сундук, который "молодые хозяева" (Джон и Лоуренс для Доркас были все еще "молодые хозяева") называют "маскарадным".
It's up in the front attic, sir. A great chest, full of old clothes and fancy dresses, and what not. Он на чердаке стоит, большой такой сундук со всяким барахлом.
And it came to me sudden like that there might be a green dress amongst them. Вот я и подумала, что там может отыскаться какое-нибудь зеленое платье.
So, if you'd tell the Belgian gentleman--" Поэтому, если вы сможете найти бельгийского джентльмена...
"I will tell him, Dorcas," I promised. - Я его обязательно найду, Доркас.
"Thank you very much, sir. - Спасибо, сэр.
A very nice gentleman he is, sir. And quite a different class from them two detectives from London, what goes prying about, and asking questions. Он мне так нравится, не то что эти двое из Скотланд Ярда, которые повсюду суют свой нос и пристают с глупыми расспросами.
I don't hold with foreigners as a rule, but from what the newspapers say I make out as how these brave Belges isn't the ordinary run of foreigners, and certainly he's a most polite spoken gentleman." Я не очень-то люблю иностранцев, но этот бельгиец - совсем другое дело. Газеты о нем очень хорошо пишут, да я. и сама вижу - он такой вежливый, такой учтивый.
Dear old Dorcas! Милая Доркас!
As she stood there, with her honest face upturned to mine, I thought what a fine specimen she was of the old-fashioned servant that is so fast dying out. Я смотрел на ее открытое честное лицо и с грустью думал, что в старые времена подобную экономку можно было встретить в любом доме, теперь же, увы, их почти не осталось.
I thought I might as well go down to the village at once, and look up Poirot; but I met him half-way, coming up to the house, and at once gave him Dorcas's message. Я решил срочно разыскать Пуаро и отправился к нему в Листвэйз, но на полпути встретил своего друга, который как раз шел в усадьбу.
"Ah, the brave Dorcas! Я рассказал ему о предположении Доркас.
We will look at the chest, although-but no matter-we will examine it all the same." - Славная Доркас! - воскликнул Пуаро. - Какая она умница! Может быть, этот сундук преподнесет нам сюрприз. Надо взглянуть, что там находится.
We entered the house by one of the windows. There was no one in the hall, and we went straight up to the attic. Когда мы зашли в дом, в прихожей никого не было, и мы сразу отправились на чердак.
Sure enough, there was the chest, a fine old piece, all studded with brass nails, and full to overflowing with every imaginable type of garment. Там действительно, стоял старинный, обитый медными гвоздями сундук, до краев наполненный ненужным хламом.
Poirot bundled everything out on the floor with scant ceremony. Пуаро начал аккуратно выкладывать его содержимое на пол.
There were one or two green fabrics of varying shades; but Poirot shook his head over them all. Среди прочего мы увидели два зеленых платья, но моего друга не устроил их цвет.
He seemed somewhat apathetic in the search, as though he expected no great results from it. Неторопливо, словно уверовав в безрезультатность наших поисков, Пуаро продолжал рыться в сундуке.
Suddenly he gave an exclamation. Неожиданно он воскликнул:
"What is it?" - А это что такое?
"Look!" Взгляните, Хастингс!
The chest was nearly empty, and there, reposing right at the bottom, was a magnificent black beard. - На дне сундука лежала огромная черная борода!
"Oho!" said Poirot. "Oho!" He turned it over in his hands, examining it closely. "New," he remarked. "Yes, quite new." - Вот это да! - проговорил Пуаро, рассматривая свою находку. - К тому же она совсем новая.
After a moment's hesitation, he replaced it in the chest, heaped all the other things on top of it as before, and made his way briskly downstairs. Немного поколебавшись, он положил бороду обратно в сундук, снова наполнил его старьем, валявшимся на полу, и мы быстро спустились вниз.
He went straight to the pantry, where we found Dorcas busily polishing her silver. Poirot wished her good morning with Gallic politeness, and went on: Мой друг сразу направился в кладовую, где мы увидели Доркас, чистящую столовое серебро.
"We have been looking through that chest, Dorcas. - Доброе утро, Доркас.
I am much obliged to you for mentioning it. Я вам весьма признателен за то, что вы вспомнили о существовании сундука. Мы только что осмотрели его содержимое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x