We all lived in a blast of publicity. The Scotland Yard men came and went, examining, questioning, lynx-eyed and reserved of tongue. Towards what end they were working, we did not know. |
Все это, конечно, очень осложняло наше существование, тем более, что детективы из Скотланд Ярда тоже не сидели на месте - они постоянно что-то осматривали, допрашивали свидетелей и ходили с чрезвычайно загадочным видом. |
Had they any clue, or would the whole thing remain in the category of undiscovered crimes? |
Но напали ли они на след убийцы или преступление так и останется нераскрытым -этого мы не знали: полицейские наотрез отказались отвечать на вопросы. |
After breakfast, Dorcas came up to me rather mysteriously, and asked if she might have a few words with me. |
После завтрака ко мне подошла Доркас и взволнованным голосом сказала, что хочет кое-что сообщить. |
"Certainly. What is it, Dorcas?" |
- Слушаю вас, Доркас. |
"Well, it's just this, sir. |
- Сэр, я вот по какому делу. |
You'll be seeing the Belgian gentleman to-day perhaps?" |
Вы сегодня увидите бельгийского джентльмена? |
I nodded. |
Я утвердительно кивнул. |
"Well, sir, you know how he asked me so particular if the mistress, or anyone else, had a green dress?" |
- Так вот, помните, он спрашивал, у кого есть зеленое платье? |
"Yes, yes. |
- Конечно, помню! |
You have found one?" My interest was aroused. |
Неужели вы нашли его?! |
"No, not that, sir. |
- Не совсем, сэр. |
But since then I've remembered what the young gentlemen"-John and Lawrence were still the "young gentlemen" to Dorcas-"call the 'dressing-up box.' |
Просто я вдруг вспомнила про сундук, который "молодые хозяева" (Джон и Лоуренс для Доркас были все еще "молодые хозяева") называют "маскарадным". |
It's up in the front attic, sir. A great chest, full of old clothes and fancy dresses, and what not. |
Он на чердаке стоит, большой такой сундук со всяким барахлом. |
And it came to me sudden like that there might be a green dress amongst them. |
Вот я и подумала, что там может отыскаться какое-нибудь зеленое платье. |
So, if you'd tell the Belgian gentleman--" |
Поэтому, если вы сможете найти бельгийского джентльмена... |
"I will tell him, Dorcas," I promised. |
- Я его обязательно найду, Доркас. |
"Thank you very much, sir. |
- Спасибо, сэр. |
A very nice gentleman he is, sir. And quite a different class from them two detectives from London, what goes prying about, and asking questions. |
Он мне так нравится, не то что эти двое из Скотланд Ярда, которые повсюду суют свой нос и пристают с глупыми расспросами. |
I don't hold with foreigners as a rule, but from what the newspapers say I make out as how these brave Belges isn't the ordinary run of foreigners, and certainly he's a most polite spoken gentleman." |
Я не очень-то люблю иностранцев, но этот бельгиец - совсем другое дело. Газеты о нем очень хорошо пишут, да я. и сама вижу - он такой вежливый, такой учтивый. |
Dear old Dorcas! |
Милая Доркас! |
As she stood there, with her honest face upturned to mine, I thought what a fine specimen she was of the old-fashioned servant that is so fast dying out. |
Я смотрел на ее открытое честное лицо и с грустью думал, что в старые времена подобную экономку можно было встретить в любом доме, теперь же, увы, их почти не осталось. |
I thought I might as well go down to the village at once, and look up Poirot; but I met him half-way, coming up to the house, and at once gave him Dorcas's message. |
Я решил срочно разыскать Пуаро и отправился к нему в Листвэйз, но на полпути встретил своего друга, который как раз шел в усадьбу. |
"Ah, the brave Dorcas! |
Я рассказал ему о предположении Доркас. |
We will look at the chest, although-but no matter-we will examine it all the same." |
- Славная Доркас! - воскликнул Пуаро. - Какая она умница! Может быть, этот сундук преподнесет нам сюрприз. Надо взглянуть, что там находится. |
We entered the house by one of the windows. There was no one in the hall, and we went straight up to the attic. |
Когда мы зашли в дом, в прихожей никого не было, и мы сразу отправились на чердак. |
Sure enough, there was the chest, a fine old piece, all studded with brass nails, and full to overflowing with every imaginable type of garment. |
Там действительно, стоял старинный, обитый медными гвоздями сундук, до краев наполненный ненужным хламом. |
Poirot bundled everything out on the floor with scant ceremony. |
Пуаро начал аккуратно выкладывать его содержимое на пол. |
There were one or two green fabrics of varying shades; but Poirot shook his head over them all. |
Среди прочего мы увидели два зеленых платья, но моего друга не устроил их цвет. |
He seemed somewhat apathetic in the search, as though he expected no great results from it. |
Неторопливо, словно уверовав в безрезультатность наших поисков, Пуаро продолжал рыться в сундуке. |
Suddenly he gave an exclamation. |
Неожиданно он воскликнул: |
"What is it?" |
- А это что такое? |
"Look!" |
Взгляните, Хастингс! |
The chest was nearly empty, and there, reposing right at the bottom, was a magnificent black beard. |
- На дне сундука лежала огромная черная борода! |
"Oho!" said Poirot. "Oho!" He turned it over in his hands, examining it closely. "New," he remarked. "Yes, quite new." |
- Вот это да! - проговорил Пуаро, рассматривая свою находку. - К тому же она совсем новая. |
After a moment's hesitation, he replaced it in the chest, heaped all the other things on top of it as before, and made his way briskly downstairs. |
Немного поколебавшись, он положил бороду обратно в сундук, снова наполнил его старьем, валявшимся на полу, и мы быстро спустились вниз. |
He went straight to the pantry, where we found Dorcas busily polishing her silver. Poirot wished her good morning with Gallic politeness, and went on: |
Мой друг сразу направился в кладовую, где мы увидели Доркас, чистящую столовое серебро. |
"We have been looking through that chest, Dorcas. |
- Доброе утро, Доркас. |
I am much obliged to you for mentioning it. |
Я вам весьма признателен за то, что вы вспомнили о существовании сундука. Мы только что осмотрели его содержимое. |