Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, but what?" - А вы не можете сказать, что именно?
"The sample of coco I took from the saucepan in the bedroom." - Остатки какао, которые мы обнаружили в спальне.
"But that has already been tested!" I cried, stupefied. "Dr. Bauerstein had it tested, and you yourself laughed at the possibility of there being strychnine in it." - Но результат этого анализа уже известен! -воскликнул я удивленно. - Доктор Бауэрстайн собственноручно сделал его, и, помнится, вы сами смеялись над предположением, что там может быть стрихнин.
"I know Dr. Bauerstein had it tested," replied Poirot quietly. - Да, анализ сделан именно Бауэрстайном, - тихо проговорил Пуаро.
"Well, then?" -Так в чем же дело?
"Well, I have a fancy for having it analysed again, that is all." - Хастингс, мне бы хотелось повторить его.
And not another word on the subject could I drag out of him. Пуаро замолчал, и мне больше не удалось вытянуть из него ни слова.
This proceeding of Poirot's, in respect of the coco, puzzled me intensely. Честно говоря, я терялся в догадках, зачем понадобился еще один анализ.
I could see neither rhyme nor reason in it. Но, как бы то ни было, я верил в интуицию своего друга.
However, my confidence in him, which at one time had rather waned, was fully restored since his belief in Alfred Inglethorp's innocence had been so triumphantly vindicated. А ведь еще совсем недавно мне казалось, что время его прошло, но теперь, когда невиновность Инглторпа блестяще подтвердилась, он снова стал для меня непререкаемым авторитетом.
The funeral of Mrs. Inglethorp took place the following day, and on Monday, as I came down to a late breakfast, John drew me aside, and informed me that Mr. Inglethorp was leaving that morning, to take up his quarters at the Stylites Arms until he should have completed his plans. На следующий день состоялись похороны миссис Инглторп. В понедельник, когда я спустился к завтраку, Джон отвел меня в сторону и сообщил, что Альфред Инглторп после завтрака уезжает в Стайлз Сент-Мэри, где будет жить, пока не примет решение относительно своих дальнейших планов.
"And really it's a great relief to think he's going, Hastings," continued my honest friend. "It was bad enough before, when we thought he'd done it, but I'm hanged if it isn't worse now, when we all feel guilty for having been so down on the fellow. The fact is, we've treated him abominably. - Сказать по правде, Хастингс, это большое облегчение для всех, - добавил Джон. -Присутствие Инглторпа в доме очень тяготило нас и раньше, когда он подозревался в убийстве, теперь же, как ни странно, оно стало просто невыносимо - нам стыдно взглянуть Альфреду в глаза.
Of course, things did look black against him. I don't see how anyone could blame us for jumping to the conclusions we did. Конечно, все улики были против него, и нас трудно упрекнуть в предвзятости, однако Инглторп оказался невиновен, и теперь мы должны как-то загладить свою вину.
Still, there it is, we were in the wrong, and now there's a beastly feeling that one ought to make amends; which is difficult, when one doesn't like the fellow a bit better than one did before. Это стало настоящей пыткой для всех обитателей дома, поскольку и сейчас особо теплых чувств к Альфреду никто не испытывает.
The whole thing's damned awkward! Словом, мы попали в чертовски затруднительное положение.
And I'm thankful he's had the tact to take himself off. Я рад, что у него хватило такта уехать отсюда.
It's a good thing Styles wasn't the mater's to leave to him. Хорошо, что хоть усадьба нам досталась.
Couldn't bear to think of the fellow lording it here. Мне даже представить страшно, что этот тип мог стать хозяином Стайлз!
He's welcome to her money." Хватит с него маминых денег!
"You'll be able to keep up the place all right?" I asked. - Надеюсь, у тебя хватит средств на содержание усадьбы?
"Oh, yes. - Я тоже надеюсь на это.
There are the death duties, of course, but half my father's money goes with the place, and Lawrence will stay with us for the present, so there is his share as well. Похороны, конечно, влетят в копеечку, но все-таки мне причитается половина отцовского состояния, да и Лоуренс пока собирается жить здесь, так что я могу рассчитывать на его долю.
We shall be pinched at first, of course, because, as I once told you, I am in a bit of a hole financially myself. Сначала, правда, придется вести хозяйство очень экономно, ведь я тебе уже говорил, что мои личные финансовые дела находятся в более плачевном состоянии.
Still, the Johnnies will wait now." Но нас ждут, пойдем, Хастингс.
In the general relief at Inglethorp's approaching departure, we had the most genial breakfast we had experienced since the tragedy. Весть об отъезде Инглторпа так всех обрадовала, что завтрак получился самым приятным и непринужденным за все время после смерти миссис Инглторп.
Cynthia, whose young spirits were naturally buoyant, was looking quite her pretty self again, and we all, with the exception of Lawrence, who seemed unalterably gloomy and nervous, were quietly cheerful, at the opening of a new and hopeful future. Цинция вновь обрела былое очарование, и все мы, за исключением Лоуренса, который был по-прежнему мрачен, предавались радужным мечтам о будущем.
The papers, of course, had been full of the tragedy. Газеты тем временем оживленно обсуждали ход расследования.
Glaring headlines, sandwiched biographies of every member of the household, subtle innuendoes, the usual familiar tag about the police having a clue. Nothing was spared us. It was a slack time. Кричащие заголовки и биографии всех без исключения обитателей усадьбы соседствовали рядом с самыми невероятными предположениями. Появились слухи, что полиция уже напала на след убийцы.
The war was momentarily inactive, and the newspapers seized with avidity on this crime in fashionable life: На фронте наступило временное затишье, и газеты, казалось, целиком переключились на обсуждение
"The Mysterious Affair at Styles" was the topic of the moment. "Таинственного происшествия в Стайлз".
Naturally it was very annoying for the Cavendishes. Словом, мы неожиданно оказались в центре внимания, что было очень тягостно для братьев Кавендишей.
The house was constantly besieged by reporters, who were consistently denied admission, but who continued to haunt the village and the grounds, where they lay in wait with cameras, for any unwary members of the household. Толпы репортеров, которым было запрещено входить в дом, шныряли вокруг усадьбы, пытаясь сфотографировать какого-нибудь зазевавшегося обитателя Стайлз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x