"Oh, clever as the devil! |
- Ну и что с того? |
I must say I was overjoyed to see him in the plight he was in on Tuesday. |
Все равно он очень неприятный тип. Признаюсь, то, что произошло с ним во вторник, доставило мне истинное удовольствие. |
You never saw such a spectacle!" |
Вы даже не представляете, что это было за зрелище! |
And I described the doctor's adventure. |
Я рассказал Пуаро историю, происшедшую с доктором Бауэрстайном. |
"He looked a regular scarecrow! Plastered with mud from head to foot." |
- Клянусь, он выглядел как настоящее чучело -весь, с головы до ног, в грязи. |
"You saw him, then?" |
-Так вы видели его? |
"Yes. |
- Да, сразу после обеда. |
Of course, he didn't want to come in-it was just after dinner-but Mr. Inglethorp insisted." |
Он, конечно, не хотел заходить, но мистер Инглторп буквально силой затащил его в дом. |
"What?" Poirot caught me violently by the shoulders. "Was Dr. Bauerstein here on Tuesday evening? Here? And you never told me? Why did you not tell me? Why? Why?" He appeared to be in an absolute frenzy. |
- Что?! - Пуаро порывисто схватил меня за плечи. - Доктор Бауэрстайн был здесь во вторник, и вы мне ничего не сказали?! Почему вы не сказали раньше? Почему?! - Он был совершенно вне себя. |
"My dear Poirot," I expostulated, "I never thought it would interest you. |
- Пуаро, дорогой, - попытался я успокоить своего друга, - у меня и в мыслях не было, что это может вас заинтересовать. |
I didn't know it was of any importance." |
Эпизод казался мне настолько незначительным... |
"Importance? |
- Незначительным?! |
It is of the first importance! |
Да это же меняет все дело! |
So Dr. Bauerstein was here on Tuesday night-the night of the murder. |
Ведь доктор Бауэрстайн был здесь во вторник вечером, то есть непосредственно перед убийством. |
Hastings, do you not see? |
Вы понимаете это, Хастингс, или нет? |
That alters everything-everything!" |
Как же вы могли не сказать раньше? |
I had never seen him so upset. |
Я никогда не видел Пуаро таким расстроенным. |
Loosening his hold of me, he mechanically straightened a pair of candlesticks, still murmuring to himself: |
Однако через несколько минут, взяв себя в руки, он пробормотал: |
"Yes, that alters everything-everything." |
- Да, несомненно, это меняет все дело. |
Suddenly he seemed to come to a decision. |
Неожиданно ему в голову пришла какая-то мысль. |
"Allons!" he said. |
- Пойдемте. |
"We must act at once. |
Нельзя терять ни минуты. |
Where is Mr. Cavendish?" |
Где мистер Кавендиш? |
John was in the smoking-room. |
Мы нашли Джона в курительной. |
Poirot went straight to him. |
Пуаро быстро подошел к нему и сказал: |
"Mr. Cavendish, I have some important business in Tadminster. |
- Мистер Кавендиш, мне срочно нужно в Тэдминстер. |
A new clue. |
Возможно, я обнаружу новые улики. |
May I take your motor?" |
Разрешите воспользоваться вашим автомобилем? |
"Why, of course. |
- Конечно. |
Do you mean at once?" |
Он вам нужен прямо сейчас? |
"If you please." |
- Да, если позволите. |
John rang the bell, and ordered round the car. |
Джон позвонил в колокольчик и приказал завести машину. |
In another ten minutes, we were racing down the park and along the high road to Tadminster. |
Через 10 минут мы уже были в пути в Тэдминстер. |
"Now, Poirot," I remarked resignedly, "perhaps you will tell me what all this is about?" |
- Пуаро, - робко начал я, - может быть, вы объясните мне, что происходит? |
"Well, mon ami, a good deal you can guess for yourself. |
- Друг мой, о многом вы можете догадаться сами. |
Of course you realize that, now Mr. Inglethorp is out of it, the whole position is greatly changed. |
Понятно, что теперь, когда мистер Инглторп оказался вне подозрения, положение сильно изменилось. |
We are face to face with an entirely new problem. |
Сейчас перед нами совершенно иная ситуация. |
We know now that there is one person who did not buy the poison. |
Мы выяснили, что он не покупал стрихнин. |
We have cleared away the manufactured clues. |
Мы обнаружили сфабрикованные улики. |
Now for the real ones. |
Теперь надо найти настоящие. |
I have ascertained that anyone in the household, with the exception of Mrs. Cavendish, who was playing tennis with you, could have personated Mr. Inglethorp on Monday evening. |
В принципе любой из обитателей усадьбы, кроме миссис Кавендиш, игравшей в тот вечер с вами в теннис, мог попытаться выдать себя за мистера Инглторпа. |
In the same way, we have his statement that he put the coffee down in the hall. |
Далее, он утверждает, что оставил кофе в холле. |
No one took much notice of that at the inquest-but now it has a very different significance. |
Во время дознания никто не обратил внимания на эти слова, но сейчас они приобрели первостепенное значение. |
We must find out who did take that coffee to Mrs. Inglethorp eventually, or who passed through the hall whilst it was standing there. |
Следует выяснить, кто отнес кофе миссис Инглторп, и кто проходил через холл, пока чашка находилась там. |
From your account, there are only two people whom we can positively say did not go near the coffee-Mrs. Cavendish, and Mademoiselle Cynthia." |
Из ваших слов следует, что только двое были достаточно далеко - миссис Кавендиш и мадемуазель Цинция. |
"Yes, that is so." |
- Совершенно верно. |
I felt an inexpressible lightening of the heart. Mary Cavendish could certainly not rest under suspicion. |
Я почувствовал глубокое облегчение - миссис Кавендиш выходила из числа подозреваемых. |