"I do not think, monsieur," said Poirot pointedly, "that you quite realize how terrible it may be-for you." |
- Я полагаю, мсье, вы даже не подозреваете, насколько это ужасно для вас! |
And as Inglethorp did not appear to understand, he added: |
Инглторп никак не отреагировал на эти слова, и Пуаро продолжал: |
"Mr. Inglethorp, you are standing in very grave danger." |
- Мистер Инглторп, вы находитесь в большой опасности. |
The two detectives fidgeted. |
Оба детектива нервно заерзали в своих креслах. |
I saw the official caution "Anything you say will be used in evidence against you," actually hovering on Summerhaye's lips. |
Мне казалось, что Саммерхэй уже готов был произнести официальную преамбулу: "Все, что вы скажете, может быть использовано против вас". |
Poirot went on. |
Пуаро снова обратился к Инглторпу. |
"Do you understand now, monsieur?" |
-Вы меня понимаете, мсье? |
"No; What do you mean?" |
- Не-т. О какой опасности вы говорите? |
"I mean," said Poirot deliberately, "that you are suspected of poisoning your wife." |
- Я говорю о том, - отчетливо произнес Пуаро, -что вы подозреваетесь в убийстве собственной жены. |
A little gasp ran round the circle at this plain speaking. |
При этих словах многие из присутствующих нервно вздрогнули. |
"Good heavens!" cried Inglethorp, starting up. "What a monstrous idea! |
- Боже мой, - воскликнул Инглторп, - что за чудовищное предположение! |
I-poison my dearest Emily!" |
Я убил несчастную Эмили! |
"I do not think"-Poirot watched him narrowly-"that you quite realize the unfavourable nature of your evidence at the inquest. |
Мой друг пристально взглянул на него. - Мне кажется, вы не совсем понимаете, в каком невыгодном свете вы предстали во время дознания. |
Mr. Inglethorp, knowing what I have now told you, do you still refuse to say where you were at six o'clock on Monday afternoon?" |
Итак, учитывая то, что я сейчас сказал, вы по-прежнему отказываетесь сказать, где вы находились в шесть часов вечера в понедельник? |
With a groan, Alfred Inglethorp sank down again and buried his face in his hands. |
Инглторп застонал, опустил голову и закрыл лицо ладонями. |
Poirot approached and stood over him. "Speak!" he cried menacingly. |
Пуаро подошел к нему вплотную и вдруг угрожающе крикнул: - Говорите! |
With an effort, Inglethorp raised his face from his hands. Then, slowly and deliberately, he shook his head. |
Инглторп медленно поднял глаза и отрицательно покачал головой. |
"You will not speak?" |
- Вы не будете говорить? |
"No. |
- Нет. |
I do not believe that anyone could be so monstrous as to accuse me of what you say." |
Я не верю, что меня можно обвинить в таком чудовищном преступлении. |
Poirot nodded thoughtfully, like a man whose mind is made up. |
Пуаро задумчиво кивнул, словно решаясь на что-то. |
"Soit!" he said. "Then I must speak for you." |
- Будь по-вашему... тогда я скажу это сам! |
Alfred Inglethorp sprang up again. |
Инглторп снова вздрогнул. |
"You? |
-Вы?! |
How can you speak? |
Откуда вы можете знать? |
You do not know--" he broke off abruptly. |
Я же... - он неожиданно замолчал. |
Poirot turned to face us. |
Пуаро повернулся к собравшимся. |
"Mesdames and messieurs! |
- Мадам, месье. |
I speak! Listen! |
Говорить буду я. |
I, Hercule Poirot, affirm that the man who entered the chemist's shop, and purchased strychnine at six o'clock on Monday last was not Mr. Inglethorp, for at six o'clock on that day Mr. Inglethorp was escorting Mrs. Raikes back to her home from a neighbouring farm. |
Эркюль Пуаро! Я утверждаю, что человек, покупавший стрихнин в 6 часов вечера в понедельник, не был мистером Инглторпом, так как в это время он провожал домой миссис Райкес, возвращавшуюся с соседней фермы. |
I can produce no less than five witnesses to swear to having seen them together, either at six or just after and, as you may know, the Abbey Farm, Mrs. Raikes's home, is at least two and a half miles distant from the village. There is absolutely no question as to the alibi!" CHAPTER VIII. FRESH SUSPICIONS |
Есть по меньшей мере пять свидетелей, видевших их вместе в шесть и даже немного позже. Как известно, Эбби Фарм, дом миссис Райкес, расположен в двух милях от Стайлз Сент-Мэри, поэтому алиби мистера Инглторпа сомнений не вызывает. |
There was a moment's stupefied silence. |
На мгновение все замерли, потрясенные словами моего друга. |
Japp, who was the least surprised of any of us, was the first to speak. |
Первым нарушил молчание Джепп, видимо, меньше других склонный к эмоциям. |
"My word," he cried, "you're the goods! And no mistake, Mr. Poirot! These witnesses of yours are all right, I suppose?" |
- Потрясающе! Вы просто великолепны, мистер Пуаро, надеюсь, ваши свидетели надежны? |
"Voila! |
- Конечно. |
I have prepared a list of them-names and addresses. |
Вот список с их именами. |
You must see them, of course. |
Вы можете встретиться с каждым из них лично. |
But you will find it all right." |
Но, уверяю вас, я отвечаю за свои слова! |
"I'm sure of that." Japp lowered his voice. "I'm much obliged to you. |
- Не сомневаюсь в этом. - Джепп понизил голос. -Весьма благодарен вам, мсье Пуаро. |
A pretty mare's nest arresting him would have been." |
Действительно, арест Инглторпа был бы величайшей глупостью. |
He turned to Inglethorp. |
Он повернулся к Инглторпу. |
"But, if you'll excuse me, sir, why couldn't you say all this at the inquest?" |
- Сэр, почему же вы не могли сказать об этом во время дознания? |
"I will tell you why," interrupted Poirot. "There was a certain rumour--" |
- Я вам отвечу почему, - перебил его Пуаро. -Кое-кто распускает слухи, что... |
"A most malicious and utterly untrue one," interrupted Alfred Inglethorp in an agitated voice. |
- Все эти слухи - газетная клевета! - возмущенно воскликнул Инглторп. |