"Exactly. |
- Правильно. |
Now suppose anyone wished to pass himself off as John or Lawrence Cavendish. |
А теперь предположим, что кто-то хочет, чтобы его приняли за Джона или Лоуренса Кавендиша. |
Would it be easy?" |
Как вы думаете, легко это сделать? |
"No," I said thoughtfully. "Of course an actor--" |
- Н-нет, - пролепетал я удивленно. - Хотя, конечно, актер... |
But Poirot cut me short ruthlessly. |
Но Пуаро резко перебил меня. |
"And why would it not be easy? |
- А почему это трудно? |
I will tell you, my friend: Because they are both clean-shaven men. |
Да потому, мой друг, что оба они гладко выбриты. |
To make up successfully as one of these two in broad daylight, it would need an actor of genius, and a certain initial facial resemblance. |
Чтобы среди бела дня кого-нибудь приняли за Лоуренса или Джона, надо быть гениальным актером и обладать при этом определенным природным сходством. |
But in the case of Alfred Inglethorp, all that is changed. |
Но в случае Альфреда Инглторпа все гораздо проще. |
His clothes, his beard, the glasses which hide his eyes-those are the salient points about his personal appearance. |
Его одежда, борода, очки, скрывающие глаза, -все это легко узнаваемо. |
Now, what is the first instinct of the criminal? |
А какое первое желание преступника? |
To divert suspicion from himself, is it not so? |
Отвести от себя подозрения! |
And how can he best do that? |
Как это проще всего сделать? |
By throwing it on some one else. |
Конечно, заставить подозревать кого-нибудь другого! |
In this instance, there was a man ready to his hand. |
Мистер Инглторп очень подходил для этой роли. |
Everybody was predisposed to believe in Mr. Inglethorp's guilt. |
В глазах обитателей дома Альфред Инглторп всегда был человеком, способным на любую подлость. |
It was a foregone conclusion that he would be suspected; but, to make it a sure thing there must be tangible proof-such as the actual buying of the poison, and that, with a man of the peculiar appearance of Mr. Inglethorp, was not difficult. |
Такое предвзятое отношение и привело к тому, что он сразу попал под подозрение. Но чтобы погубить его наверняка, требовался какой-нибудь неопровержимый факт, скажем, то, что он собственноручно купил стрихнин. Учитывая его характерную внешность, организовать это было совсем нетрудно. |
Remember, this young Mace had never actually spoken to Mr. Inglethorp. How should he doubt that the man in his clothes, with his beard and his glasses, was not Alfred Inglethorp?" |
Не забывайте, мистер Мэйс никогда по-настоящему не общался с Альфредом Инглторпом, как же он мог догадаться, что человек в одежде мистера Инглторпа, в его очках и с его бородой не был мистером Инглторпом? |
"It may be so," I said, fascinated by Poirot's eloquence. "But, if that was the case, why does he not say where he was at six o'clock on Monday evening?" |
- Возможно, это и так, - согласился я, сраженный, красноречием своего друга, - но почему в таком случае Альфред не сказал, где он находился в шесть вечера в понедельник? |
"Ah, why indeed?" said Poirot, calming down. "If he were arrested, he probably would speak, but I do not want it to come to that. |
- Действительно, почему? - тихо спросил Пуаро. -Наверное, если его арестуют, он скажет это, но я не могу доводить дело до ареста. |
I must make him see the gravity of his position. |
Мой долг в том, чтобы Инглторп понял, какая над ним нависла угроза. |
There is, of course, something discreditable behind his silence. |
Конечно, молчит он неспроста, наверняка есть какая-то мерзость, которую он хочет скрыть. |
If he did not murder his wife, he is, nevertheless, a scoundrel, and has something of his own to conceal, quite apart from the murder." |
Хотя Инглторп и не убивал свою жену, он все равно остается негодяем, которому есть что скрывать. |
"What can it be?" I mused, won over to Poirot's views for the moment, although still retaining a faint conviction that the obvious deduction was the correct one. |
- Что же это может быть? - подумал я, побежденный доводами Пуаро. Однако в глубине души я все еще питал слабую надежду на то, что первоначальная ясная схема, в которую укладывались все свидетельские показания окажется в конце концов верной. |
"Can you not guess?" asked Poirot, smiling. |
- А вы сами не догадываетесь? - спросил Пуаро, улыбаясь. |
"No, can you?" |
- Нет. |
"Oh, yes, I had a little idea sometime ago-and it has turned out to be correct." |
- А мне вот недавно пришла в голову одна идея, которая теперь полностью подтвердилась. |
"You never told me," I said reproachfully. |
- Вы мне не говорили об этом, - сказал я с упреком. |
Poirot spread out his hands apologetically. |
Пуаро развел руками. |
"Pardon me, mon ami, you were not precisely sympathique." |
- Простите, друг мой, но вы сами держали меня на некотором отдалении. |
He turned to me earnestly. "Tell me-you see now that he must not be arrested?" |
Скажите, Хастингс, я убедил вас, что он не должен быть арестован? |
"Perhaps," I said doubtfully, for I was really quite indifferent to the fate of Alfred Inglethorp, and thought that a good fright would do him no harm. |
- Отчасти, - нерешительно произнес я, будучи совершенно равнодушен к судьбе Инглторпа и полагая, что припугнуть его будет нелишне. |
Poirot, who was watching me intently, gave a sigh. |
Пуаро внимательно посмотрел на меня и вздохнул. |
"Come, my friend," he said, changing the subject, "apart from Mr. Inglethorp, how did the evidence at the inquest strike you?" |
- Ладно, друг мой, скажите мне лучше, что вы думаете о фактах, которые всплыли во время дознания? |
"Oh, pretty much what I expected." |
- По-моему, мы не услышали ничего нового. |
"Did nothing strike you as peculiar about it?" |
- Неужели вас ничто не удивило? |
My thoughts flew to Mary Cavendish, and I hedged: |
Я сразу подумал о показаниях Мэри Кавендиш. |
"In what way?" |
- Что, например? |
"Well, Mr. Lawrence Cavendish's evidence for instance?" |
- Ну, скажем, выступление Лоуренса Кавендиша. |
I was relieved. |
У меня стало легче на душе! |