One was a little, sharp, dark, ferret-faced man, the other was tall and fair. |
Один был высокий и светловолосый, другой -небольшого роста подвижный брюнет с лицом, напоминающим мордочку хорька. |
I questioned Poirot mutely. |
Я вопрошающе взглянул на Пуаро. |
He put his lips to my ear. "Do you know who that little man is?" |
- Вы знаете, кто этот невысокий господин? -спросил он тихо. |
I shook my head. |
Я показал головой. |
"That is Detective Inspector James Japp of Scotland Yard-Jimmy Japp. |
- Это инспектор Джеймс Джепп из Скотланд Ярда. |
The other man is from Scotland Yard too. |
Его сосед тоже из полиции. |
Things are moving quickly, my friend." |
Так-то, друг мой, события развиваются стремительно. |
I stared at the two men intently. There was certainly nothing of the policeman about them. |
Я внимательно посмотрел на них и подумал, что эти двое совершенно не похожи на полицейских. |
I should never have suspected them of being official personages. |
Трудно было поверить, что они являются представителями власти. |
I was still staring, when I was startled and recalled by the verdict being given: "Wilful Murder against some person or persons unknown." |
Неожиданно я вздрогнул: судья огласил вердикт присяжных - преднамеренное убийство, совершенное неизвестным лицом или группой лиц. |
CHAPTER VII. POIROT PAYS HIS DEBTS |
6. Пуаро платит долги |
As we came out of the Stylites Arms, Poirot drew me aside by a gentle pressure of the arm. |
Когда мы вышли из зала суда, Пуаро отвел меня в сторону. |
I understood his object. He was waiting for the Scotland Yard men. |
Я сразу понял, что он хочет подождать своих знакомых из Скотланд Ярда. |
In a few moments, they emerged, and Poirot at once stepped forward, and accosted the shorter of the two. |
Через несколько минут они вышли, и Пуаро подошел к тому, что был пониже ростом. |
"I fear you do not remember me, Inspector Japp." |
- Боюсь, что вы не узнаете меня, инспектор Джепп? |
"Why, if it isn't Mr. Poirot!" cried the Inspector. |
- Это я-то не узнаю мистера Пуаро? - воскликнул Джепп. |
He turned to the other man. "You've heard me speak of Mr. Poirot? |
Он повернулся к своему коллеге. - Помните, я вам рассказывал о нем? |
It was in 1904 he and I worked together-the Abercrombie forgery case-you remember, he was run down in Brussels. |
В 1904 году мы работали вместе в Брюсселе, там был арестован знаменитый фальшивомонетчик Аберкромби. |
Ah, those were great days, moosier. |
Да, мсье, славное было время! |
Then, do you remember 'Baron' Altara? |
А помните дело Альтара? |
There was a pretty rogue for you! |
Вот это был пройдоха! |
He eluded the clutches of half the police in Europe. |
Половина европейской полиции гонялась за ним, и все без результата. |
But we nailed him in Antwerp-thanks to Mr. Poirot here." |
В конце концов мы его схватили в Антверпене, и то лишь благодаря усилиям мсье Пуаро. |
As these friendly reminiscences were being indulged in, I drew nearer, and was introduced to Detective-Inspector Japp, who, in his turn, introduced us both to his companion, Superintendent Summerhaye. |
Я тем временем подошел ближе, и Пуаро представил меня мистеру Джеппу, который, в свою очередь, познакомил нас со своим спутником, лейтенантом Саммерхэем. |
"I need hardly ask what you are doing here, gentlemen," remarked Poirot. |
- Джентльмены, думается, нет нужды спрашивать, зачем вы появились в наших краях, - сказал Пуаро. |
Japp closed one eye knowingly. |
Джепп хитро подмигнул моему другу. |
"No, indeed. Pretty clear case I should say." |
- Вы правы, однако дело не стоит и выеденного яйца. |
But Poirot answered gravely: "There I differ from you." |
-Я не согласен с вами. |
"Oh, come!" said Summerhaye, opening his lips for the first time. "Surely the whole thing is clear as daylight. The man's caught red-handed. |
- Полноте! - вступил в разговор Саммерхэй. -Дело совершенно ясное: этому Инглторпу и сказать-то нечего. |
How he could be such a fool beats me!" |
Я только удивляюсь, как можно быть таким ослом. |
But Japp was looking attentively at Poirot. |
Джепп взглянул на Пуаро, затем, улыбаясь, обратился к коллеге: |
"Hold your fire, Summerhaye," he remarked jocularly. |
- Умерьте ваш пыл. Саммерхэй. |
"Me and Moosier here have met before-and there's no man's judgment I'd sooner take than his. |
Я работал с мсье Пуаро и знаю, что он слов на ветер не бросает. |
If I'm not greatly mistaken, he's got something up his sleeve. |
Почти уверен, что он может поведать нам что-то любопытное. |
Isn't that so, moosier?" |
Не так ли, мсье? |
Poirot smiled. |
Пуаро улыбнулся. |
"I have drawn certain conclusions-yes." |
- Да, у меня есть некоторые соображения по поводу этого дела. |
Summerhaye was still looking rather sceptical, but Japp continued his scrutiny of Poirot. |
Саммерхэй скептически улыбнулся, однако Джепп внимательно смотрел на Пуаро. |
"It's this way," he said, "so far, we've only seen the case from the outside. That's where the Yard's at a disadvantage in a case of this kind, where the murder's only out, so to speak, after the inquest. A lot depends on being on the spot first thing, and that's where Mr. Poirot's had the start of us. We shouldn't have been here as soon as this even, if it hadn't been for the fact that there was a smart doctor on the spot, who gave us the tip through the Coroner. |
- В том-то и состоит наш недостаток в делах подобного рода, - сказал он, - что Скотланд Ярд находится слишком далеко, мы познакомились с обстоятельствами убийства только во время дознания, а очень важно сразу оказаться на месте преступления. Тут мистер Пуаро нас опередил. |
But you've been on the spot from the first, and you may have picked up some little hints. |
Мистер Пуаро был здесь с самого начала, и, видимо, он выяснил что-то интересное. |