Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I fixed my mind on my book." Я постаралась сосредоточиться на книге.
"And that is all you can tell us?" - Это все, что вы нам можете рассказать?
"That is all." - Да.
The examination was over, though I doubted if the Coroner was entirely satisfied with it. Мэри Кавендиш возвратилась на место. Я взглянул на судью.
I think he suspected that Mary Cavendish could tell more if she chose. Вряд ли он был полностью удовлетворен показаниями миссис Кавендиш.
Amy Hill, shop assistant, was next called, and deposed to having sold a will form on the afternoon of the 17th to William Earl, under-gardener at Styles. Чувствовалось, она чего-то недоговаривала. Следующей давала показания продавщица Эми Хилл. Она подтвердила, что семнадцатого июля продала бланк для завещания Уильяму Эрлу, помощнику садовника в Стайлз.
William Earl and Manning succeeded her, and testified to witnessing a document. Затем выступили Уильям Эрл и Манинг. Они рассказали, что подписались под каким-то документом.
Manning fixed the time at about 4.30, William was of the opinion that it was rather earlier. Манинг утверждал, что это было в 4.30, Уильям же считал, что это произошло немного раньше.
Cynthia Murdoch came next. После них была вызвана Цинция Мердок.
She had, however, little to tell. She had known nothing of the tragedy, until awakened by Mrs. Cavendish. Ей почти нечего было добавить к предыдущим показаниям, поскольку до того, как ее разбудила Мэри Кавендиш, девушка вообще не подозревала о случившемся.
"You did not hear the table fall?" - Вы даже не слышали, как упал столик?
"No. I was fast asleep." - Нет, я спала очень крепко.
The Coroner smiled. Судья улыбнулся.
"A good conscience makes a sound sleeper," he observed. - Люди с чистой совестью всегда спят крепко.
"Thank you, Miss Murdoch, that is all." Спасибо, мисс Мердок, у нас больше нет вопросов.
"Miss Howard." Miss Howard produced the letter written to her by Mrs. Inglethorp on the evening of the 17th. Следующей выступала мисс Ховард Она показала письмо, которое миссис Инглторп послала ей вечером 7 июля.
Poirot and I had, of course already seen it. Мы с Пуаро уже видели его раньше.
It added nothing to our knowledge of the tragedy. В нем не содержалось ничего нового.
The following is a facsimile: Ниже я привожу текст письма.
STYLES COURT ESSEX hand written note: July 17th 17 июля Стайлз Корт Эссекс
My dear Evelyn Can we not bury the hachet? I have found it hard to forgive the things you said against my dear husband but I am an old woman □ & very fond of you Yours affectionately, Emily Inglethorpe It was handed to the jury who scrutinized it attentively. Дорогая Эвелин, конечно, трудно забыть все, что Вы наговорили тогда о моем любимом муже, но я стара и очень привязана к Вам, поэтому мне бы хотелось поскорее восстановить наши былые отношения. С наилучшими пожеланиями -Эмили Инглторп. Письмо было передано присяжным, которые внимательно прочитали его.
"I fear it does not help us much," said the Coroner, with a sigh. "There is no mention of any of the events of that afternoon." - Боюсь, что пользы от этого документа немного, -со вздохом сказал судья. - Здесь нет даже упоминания о событиях, происходивших в тот день.
"Plain as a pikestaff to me," said Miss Howard shortly. "It shows clearly enough that my poor old friend had just found out she'd been made a fool of!" - Все и так предельно ясно, - произнесла мисс Ховард. - Из письма видно, что бедняжка Эмили в тот день впервые поняла, что ее водят за нос.
"It says nothing of the kind in the letter," the Coroner pointed out. - Но в письме нет ни единого слова об этом, -возразил судья.
"No, because Emily never could bear to put herself in the wrong. - Потому что Эмили была не тем человеком, который может признать себя не правым.
But I know her. Но я-то ее знаю.
She wanted me back. Она желала моего возвращения.
But she wasn't going to own that I'd been right. Но признать, что я была права, не могла.
She went round about. Most people do. Большинство людей страдает этим недостатком.
Don't believe in it myself." Я сама, например.
Mr. Wells smiled faintly. Мистер Уэллс и несколько присяжных усмехнулись.
So, I noticed, did several of the jury. Да, безусловно, мисс Ховард умела общаться с людьми.
Miss Howard was obviously quite a public character. - Я только не пойму, к чему вся эта канитель?
"Anyway, all this tomfoolery is a great waste of time," continued the lady, glancing up and down the jury disparagingly. "Talk-talk-talk! When all the time we know perfectly well--" Пустая трата времени, да и только! - сказала мисс Ховард и негодующе посмотрела на присяжных. -Слова, слова, слова, хотя все мы прекрасно знаем, что...
The Coroner interrupted her in an agony of apprehension: Судья торопливо перебил ее.
"Thank you, Miss Howard, that is all." - Спасибо, мисс Ховард, спасибо. Вы можете идти.
I fancy he breathed a sigh of relief when she complied. Мне показалось, что он даже облегченно вздохнул, когда Эви села на место.
Then came the sensation of the day. Теперь настала очередь рассказать о подлинной сенсации, случившейся в тот день.
The Coroner called Albert Mace, chemist's assistant. Судья вызвал Альберта Мэйса, помощника аптекаря.
It was our agitated young man of the pale face. Это был тот самый взволнованный юноша, который приходил к Пуаро.
In answer to the Coroner's questions, he explained that he was a qualified pharmacist, but had only recently come to this particular shop, as the assistant formerly there had just been called up for the army. В ответ на первый вопрос судьи молодой человек рассказал, что он дипломированный фармацевт, но в здешней аптеке работает недавно, сменив своего предшественника, которого призвали в армию.
These preliminaries completed, the Coroner proceeded to business. Закончив с предварительными формальностями, судья перешел непосредственно к делу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x