I fixed my mind on my book." |
Я постаралась сосредоточиться на книге. |
"And that is all you can tell us?" |
- Это все, что вы нам можете рассказать? |
"That is all." |
- Да. |
The examination was over, though I doubted if the Coroner was entirely satisfied with it. |
Мэри Кавендиш возвратилась на место. Я взглянул на судью. |
I think he suspected that Mary Cavendish could tell more if she chose. |
Вряд ли он был полностью удовлетворен показаниями миссис Кавендиш. |
Amy Hill, shop assistant, was next called, and deposed to having sold a will form on the afternoon of the 17th to William Earl, under-gardener at Styles. |
Чувствовалось, она чего-то недоговаривала. Следующей давала показания продавщица Эми Хилл. Она подтвердила, что семнадцатого июля продала бланк для завещания Уильяму Эрлу, помощнику садовника в Стайлз. |
William Earl and Manning succeeded her, and testified to witnessing a document. |
Затем выступили Уильям Эрл и Манинг. Они рассказали, что подписались под каким-то документом. |
Manning fixed the time at about 4.30, William was of the opinion that it was rather earlier. |
Манинг утверждал, что это было в 4.30, Уильям же считал, что это произошло немного раньше. |
Cynthia Murdoch came next. |
После них была вызвана Цинция Мердок. |
She had, however, little to tell. She had known nothing of the tragedy, until awakened by Mrs. Cavendish. |
Ей почти нечего было добавить к предыдущим показаниям, поскольку до того, как ее разбудила Мэри Кавендиш, девушка вообще не подозревала о случившемся. |
"You did not hear the table fall?" |
- Вы даже не слышали, как упал столик? |
"No. I was fast asleep." |
- Нет, я спала очень крепко. |
The Coroner smiled. |
Судья улыбнулся. |
"A good conscience makes a sound sleeper," he observed. |
- Люди с чистой совестью всегда спят крепко. |
"Thank you, Miss Murdoch, that is all." |
Спасибо, мисс Мердок, у нас больше нет вопросов. |
"Miss Howard." Miss Howard produced the letter written to her by Mrs. Inglethorp on the evening of the 17th. |
Следующей выступала мисс Ховард Она показала письмо, которое миссис Инглторп послала ей вечером 7 июля. |
Poirot and I had, of course already seen it. |
Мы с Пуаро уже видели его раньше. |
It added nothing to our knowledge of the tragedy. |
В нем не содержалось ничего нового. |
The following is a facsimile: |
Ниже я привожу текст письма. |
STYLES COURT ESSEX hand written note: July 17th |
17 июля Стайлз Корт Эссекс |
My dear Evelyn Can we not bury the hachet? I have found it hard to forgive the things you said against my dear husband but I am an old woman □ & very fond of you Yours affectionately, Emily Inglethorpe It was handed to the jury who scrutinized it attentively. |
Дорогая Эвелин, конечно, трудно забыть все, что Вы наговорили тогда о моем любимом муже, но я стара и очень привязана к Вам, поэтому мне бы хотелось поскорее восстановить наши былые отношения. С наилучшими пожеланиями -Эмили Инглторп. Письмо было передано присяжным, которые внимательно прочитали его. |
"I fear it does not help us much," said the Coroner, with a sigh. "There is no mention of any of the events of that afternoon." |
- Боюсь, что пользы от этого документа немного, -со вздохом сказал судья. - Здесь нет даже упоминания о событиях, происходивших в тот день. |
"Plain as a pikestaff to me," said Miss Howard shortly. "It shows clearly enough that my poor old friend had just found out she'd been made a fool of!" |
- Все и так предельно ясно, - произнесла мисс Ховард. - Из письма видно, что бедняжка Эмили в тот день впервые поняла, что ее водят за нос. |
"It says nothing of the kind in the letter," the Coroner pointed out. |
- Но в письме нет ни единого слова об этом, -возразил судья. |
"No, because Emily never could bear to put herself in the wrong. |
- Потому что Эмили была не тем человеком, который может признать себя не правым. |
But I know her. |
Но я-то ее знаю. |
She wanted me back. |
Она желала моего возвращения. |
But she wasn't going to own that I'd been right. |
Но признать, что я была права, не могла. |
She went round about. Most people do. |
Большинство людей страдает этим недостатком. |
Don't believe in it myself." |
Я сама, например. |
Mr. Wells smiled faintly. |
Мистер Уэллс и несколько присяжных усмехнулись. |
So, I noticed, did several of the jury. |
Да, безусловно, мисс Ховард умела общаться с людьми. |
Miss Howard was obviously quite a public character. |
- Я только не пойму, к чему вся эта канитель? |
"Anyway, all this tomfoolery is a great waste of time," continued the lady, glancing up and down the jury disparagingly. "Talk-talk-talk! When all the time we know perfectly well--" |
Пустая трата времени, да и только! - сказала мисс Ховард и негодующе посмотрела на присяжных. -Слова, слова, слова, хотя все мы прекрасно знаем, что... |
The Coroner interrupted her in an agony of apprehension: |
Судья торопливо перебил ее. |
"Thank you, Miss Howard, that is all." |
- Спасибо, мисс Ховард, спасибо. Вы можете идти. |
I fancy he breathed a sigh of relief when she complied. |
Мне показалось, что он даже облегченно вздохнул, когда Эви села на место. |
Then came the sensation of the day. |
Теперь настала очередь рассказать о подлинной сенсации, случившейся в тот день. |
The Coroner called Albert Mace, chemist's assistant. |
Судья вызвал Альберта Мэйса, помощника аптекаря. |
It was our agitated young man of the pale face. |
Это был тот самый взволнованный юноша, который приходил к Пуаро. |
In answer to the Coroner's questions, he explained that he was a qualified pharmacist, but had only recently come to this particular shop, as the assistant formerly there had just been called up for the army. |
В ответ на первый вопрос судьи молодой человек рассказал, что он дипломированный фармацевт, но в здешней аптеке работает недавно, сменив своего предшественника, которого призвали в армию. |
These preliminaries completed, the Coroner proceeded to business. |
Закончив с предварительными формальностями, судья перешел непосредственно к делу. |