"Mr. Mace, have you lately sold strychnine to any unauthorized person?" |
- Скажите, мистер Мэйс, в последнее время вы продавали стрихнин кому-нибудь, кто не имел на это специального разрешения? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"When was this?" |
- Когда это было? |
"Last Monday night." |
- В понедельник вечером. |
"Monday? Not Tuesday?" |
- Вы уверены, что в понедельник, а не во вторник? |
"No, sir, Monday, the 16th." |
- Да, сэр, в понедельник, шестнадцатого числа. |
"Will you tell us to whom you sold it?" |
- И кому же вы продали стрихнин? |
You could have heard a pin drop. |
Весь зал замер в напряжении. |
"Yes, sir. It was to Mr. Inglethorp." |
- Мистеру Инглторпу. |
Every eye turned simultaneously to where Alfred Inglethorp was sitting, impassive and wooden. |
Словно по команде, все головы повернулись в сторону Альфреда Инглторпа. |
He started slightly, as the damning words fell from the young man's lips. I half thought he was going to rise from his chair, but he remained seated, although a remarkably well acted expression of astonishment rose on his face. |
Он сидел совершенно неподвижно, хотя в тот момент, когда юноша произнес свои убийственные слова, он слегка вздрогнул и, казалось, хотел подняться, однако остался сидеть и только хорошо разыгранное выражение удивления появилось у него на лице. |
"You are sure of what you say?" asked the Coroner sternly. |
- Вы уверены в своих словах? |
"Quite sure, sir." |
- Да, сэр, абсолютно уверен. |
"Are you in the habit of selling strychnine indiscriminately over the counter?" |
- Скажите, а на старом месте вы тоже продавали стрихнин любому желающему? |
The wretched young man wilted visibly under the Coroner's frown. |
Юноша, и без того выглядевший довольно тщедушным, совсем обмяк под строгим судейским взором. |
"Oh, no, sir-of course not. |
- Нет, нет, что вы, сэр! Я никогда так не поступал! |
But, seeing it was Mr. Inglethorp of the Hall, I thought there was no harm in it. |
Но это же был сам мистер Инглторп из Стайлз, и я подумал, что ничего не случится, если я продам ему то, что он просит. |
He said it was to poison a dog." |
Мистер Инглторп сказал, что ему надо усыпить собаку. |
Inwardly I sympathized. |
Я хорошо понимал чувства, которыми руководствовался юноша. |
It was only human nature to endeavour to please "The Hall"-especially when it might result in custom being transferred from Coot's to the local establishment. |
Бедняге так хотелось угодить одному из обитателей усадьбы, тем более что это могло помочь ему попасть из захолустной аптеки в лучшее местное общество. |
"Is it not customary for anyone purchasing poison to sign a book?" |
При продаже яда покупатель обычно расписывался в регистрационном журнале. |
"Yes, sir, Mr. Inglethorp did so." |
Да, сэр. Мистер Инглторп сделал это. |
"Have you got the book here?" |
- Журнал у вас с собой? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
It was produced; and, with a few words of stern censure, the Coroner dismissed the wretched Mr. Mace. |
Журнал был передан присяжным, затем судья произнес еще несколько грозных слов по поводу безответственности некоторых аптекарей, после чего отпустил до смерти перепуганного мистера Мэйса. |
Then, amidst a breathless silence, Alfred Inglethorp was called. |
И вот наконец настала очередь Альфреда Инглторпа. Зал замер. |
Did he realize, I wondered, how closely the halter was being drawn around his neck? |
"Интересно, - подумал я, - понимает ли Альфред, что находится в двух шагах от виселицы?" |
The Coroner went straight to the point. |
Судья сразу перешел к делу. |
"On Monday evening last, did you purchase strychnine for the purpose of poisoning a dog?" |
- В понедельник вечером вы покупали стрихнин, чтобы усыпить собаку? |
Inglethorp replied with perfect calmness: "No, I did not. There is no dog at Styles, except an outdoor sheepdog, which is in perfect health." |
- Нет, в усадьбе вообще нет собак, за исключением дворовой овчарки, которая совершенно здорова, - спокойно ответил Инглторп. |
"You deny absolutely having purchased strychnine from Albert Mace on Monday last?" |
- Вы категорически отрицаете, что в понедельник покупали стрихнин у Альберта Мэйса? |
"I do." |
-Да. |
"Do you also deny this?" |
- Это вы тоже отрицаете? |
The Coroner handed him the register in which his signature was inscribed. |
И судья показал Альфреду регистрационный журнал с его подписью. |
"Certainly I do. |
- Конечно. |
The hand-writing is quite different from mine. I will show you." |
Почерк абсолютно непохож на мой, вы можете в этом убедиться сами. |
He took an old envelope out of his pocket, and wrote his name on it, handing it to the jury. |
Он вынул из кармана старый конверт, расписался на нем и передал присяжным. |
It was certainly utterly dissimilar. |
Действительно, почерк был совершенно другим. |
"Then what is your explanation of Mr. Mace's statement?" |
- В таком случае, как вы объясните показания мистера Мэйса? |
Alfred Inglethorp replied imperturbably: "Mr. Mace must have been mistaken." |
- Думаю, он ошибается, невозмутимо ответил Инглторп. |
The Coroner hesitated for a moment, and then said: |
Судья выдержал паузу и спросил: |
"Mr. Inglethorp, as a mere matter of form, would you mind telling us where you were on the evening of Monday, July 16th?" |
- Мистер Инглторп, не сочтите за труд, скажите, где вы находились вечером в понедельник шестнадцатого июля? |
"Really-I can't remember." |
- Честно говоря, не помню. |
"That is absurd, Mr. Inglethorp," said the Coroner sharply. "Think again." |
- Это звучит неубедительно, мистер Инглторп, -резко сказал судья. - Попытайтесь все-таки вспомнить. |
Inglethorp shook his head. |
Инглторп пожал плечами. |