"I cannot tell you. I have an idea that I was out walking." |
- Я точно не помню, но, кажется, в тот вечер я вышел прогуляться. |
"In what direction?" |
- В каком направлении? |
"I really can't remember." |
- Этого уж я совсем не помню. |
The Coroner's face grew graver. |
Лицо судьи стало еще более хмурым. |
"Were you in company with anyone?" |
- Вы гуляли один? |
"No." |
-Да. |
"Did you meet anyone on your walk?" |
- Кто-нибудь повстречался вам по дороге? |
"No." |
- Нет. |
"That is a pity," said the Coroner dryly. "I am to take it then that you decline to say where you were at the time that Mr. Mace positively recognized you as entering the shop to purchase strychnine?" |
- Жаль, - сухо сказал судья, - я вынужден констатировать, что вы отказываетесь сказать, где находились в то время, когда, согласно показаниям мистера Мэйса, покупали у него стрихнин. |
"If you like to take it that way, yes." |
- Как вам будет угодно. |
"Be careful, Mr. Inglethorp." |
- Вы играете с огнем, мистер Инглторп. |
Poirot was fidgeting nervously. "Sacre!" he murmured. "Does this imbecile of a man want to be arrested?" |
"Черт побери, - пробормотал Пуаро, - он что, хочет чтобы его арестовали?" |
Inglethorp was indeed creating a bad impression. |
Действительно, показания Инглторпа звучали крайне неубедительно. |
His futile denials would not have convinced a child. The Coroner, however, passed briskly to the next point, and Poirot drew a deep breath of relief. |
Его словам не поверил бы даже ребенок, однако судья быстро перешел к следующему вопросу, и Пуаро облегченно вздохнул. |
"You had a discussion with your wife on Tuesday afternoon?" |
- Во вторник утром у вас была ссора с женой? |
"Pardon me," interrupted Alfred Inglethorp, "you have been misinformed. |
- Простите, но вас неверно информировали. |
I had no quarrel with my dear wife. |
Никакой ссоры с женой у меня не было. |
The whole story is absolutely untrue. |
Вся эта история выдумана от начала до конца. |
I was absent from the house the entire afternoon." |
В то утро меня вообще не было дома. |
"Have you anyone who can testify to that?" |
- Кто-нибудь может подтвердить ваши слова? |
"You have my word," said Inglethorp haughtily. |
- А что, моих слов вам недостаточно? - заносчиво спросил Инглторп. |
The Coroner did not trouble to reply. |
Судья промолчал. |
"There are two witnesses who will swear to having heard your disagreement with Mrs. Inglethorp." |
- Двое свидетелей утверждают, что слышали скандал между вами и миссис Инглторп. |
"Those witnesses were mistaken." |
- Они ошибаются. |
I was puzzled. The man spoke with such quiet assurance that I was staggered. |
Меня поражало, с какой уверенностью держался Инглторп. |
I looked at Poirot. |
Я взглянул на Пуаро. |
There was an expression of exultation on his face which I could not understand. |
Его лицо выдавало крайнее возбуждение, причина которого оставалась для меня загадкой. |
Was he at last convinced of Alfred Inglethorp's guilt? |
Неужели он поверил наконец в виновность Альфреда Инглторпа? |
"Mr. Inglethorp," said the Coroner, "you have heard your wife's dying words repeated here. |
- Мистер Инглторп, - обратился к нему судья, - из показаний свидетелей мы знаем предсмертные слова вашей жены. |
Can you explain them in any way?" |
Вы можете их объяснить? |
"Certainly I can." |
- Конечно, могу. |
"You can?" |
- Сделайте милость. |
"It seems to me very simple. |
- По-моему, все и так понятно. |
The room was dimly lighted. Dr. Bauerstein is much of my height and build, and, like me, wears a beard. |
Во-первых, комната была плохо освещена, во-вторых доктор Бауэрстайн примерно такого же роста, как и я, и тоже носит бороду. |
In the dim light, and suffering as she was, my poor wife mistook him for me." |
Моя несчастная жена, находясь в полуобморочном состоянии, просто приняла его за меня. |
"Ah!" murmured Poirot to himself. "But it is an idea, that!" |
- Ого! - услышал я голос Пуаро. - А ведь это идея! |
"You think it is true?" I whispered. |
- Вы ему верите? - спросил я шепотом. |
"I do not say that. But it is truly an ingenious supposition." |
- Я не говорил этого, но объяснение мистера Инглторпа я нахожу весьма любопытным. |
"You read my wife's last words as an accusation"-Inglethorp was continuing-"they were, on the contrary, an appeal to me." |
- Вы восприняли последние слова моей жены, -продолжал Инглторп, - как обвинение, а они на самом деле были призывом о помощи. |
The Coroner reflected a moment, then he said: |
Судья задумался на несколько минут, затем спросил: |
"I believe, Mr. Inglethorp, that you yourself poured out the coffee, and took it to your wife that evening?" |
- Мистер Инглторп, правда ли, что это вы наливали кофе в чашку, которую затем, собственноручно отнесли вашей жене? |
"I poured it out, yes. But I did not take it to her. |
- Я действительно налил кофе, но не отнес его Эмили, а только собирался это сделать. |
I meant to do so, but I was told that a friend was at the hall door, so I laid down the coffee on the hall table. |
Как раз в тот момент мне сказали, что кто-то пришел, и я вышел из дома, поставив чашку на столик в холле. |
When I came through the hall again a few minutes later, it was gone." |
Когда через несколько минут я возвратился, ее там уже не было. |
This statement might, or might not, be true, but it did not seem to me to improve matters much for Inglethorp. |
- Даже если последние утверждения Инглторпа правда, - подумал я, - это нисколько не облегчает его участи. |
In any case, he had had ample time to introduce the poison. |
Все равно у него было достаточно времени, чтобы подсыпать яд. |
At that point, Poirot nudged me gently, indicating two men who were sitting together near the door. |
Пуаро прервал мои размышления, указав на двух незнакомых мне мужчин, сидевших у двери. |