Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, in a thousand ingenious ways," cried Poirot. - Как это не может?
"See; say that it is I who have committed this murder, I can think of seven most plausible stories! Far more convincing than Mr. Inglethorp's stony denials!" Будь я на его месте, я был уже придумал десяток версий, одна убедительнее другой, во всяком случае убедительнее, чем его упрямое молчание!
I could not help laughing. Я рассмеялся.
"My dear Poirot, I am sure you are capable of thinking of seventy! But, seriously, in spite of what I heard you say to the detectives, you surely cannot still believe in the possibility of Alfred Inglethorp's innocence?" - Дорогой Пуаро, я не сомневаюсь, что вы в состоянии придумать и сотню таких версий, но скажите, неужели вы и сейчас продолжаете верить в невиновность Альфреда Инглторпа?
"Why not now as much as before? - А почему бы и нет?
Nothing has changed." По-моему, ничего не изменилось.
"But the evidence is so conclusive." - Но свидетельские показания были очень убедительными.
"Yes, too conclusive." - Да, я бы даже сказал, что они слишком убедительны. - Вот именно - слишком убедительны!
We turned in at the gate of Leastways Cottage, and proceeded up the now familiar stairs. Мы подошли к Листвэйз и поднялись по знакомой лестнице.
"Yes, yes, too conclusive," continued Poirot, almost to himself. "Real evidence is usually vague and unsatisfactory. - В том-то и дело, что они слишком убедительны, - пробормотал Пуаро. - Настоящие свидетельские показания всегда немного расплывчаты и убедительны не до конца.
It has to be examined-sifted. Их надо скрупулезно изучать, отсеивать лишнее.
But here the whole thing is cut and dried. А в нашем случае эта работа уже проделана, и все факты выстроены в стройном порядке.
No, my friend, this evidence has been very cleverly manufactured-so cleverly that it has defeated its own ends." Нет, друг мой, кто-то здесь тщательно поработал, причем настолько тщательно, что выдал себя этим.
"How do you make that out?" - Чем вы это объясняете?
"Because, so long as the evidence against him was vague and intangible, it was very hard to disprove. - Тем, что, если бы показания против него были запутанны и противоречивы, их было бы трудно опровергнуть.
But, in his anxiety, the criminal has drawn the net so closely that one cut will set Inglethorp free." Но сейчас, когда преступник уже почти затянул петлю на шее Инглторпа, ее с легкостью можно скинуть.
I was silent. Я молча слушал своего друга.
And in a minute or two, Poirot continued: Пуаро продолжал:
"Let us look at the matter like this. - Давайте рассуждать здраво.
Here is a man, let us say, who sets out to poison his wife. Допустим, есть человек, который хочет отравить собственную жену.
He has lived by his wits as the saying goes. Он не богат, но ухитряется постоянно обеспечивать себя деньгами.
Presumably, therefore, he has some wits. He is not altogether a fool. Поэтому надо предположить, что хитрости ему не занимать.
Well, how does he set about it? И как же он осуществляет свой замысел?
He goes boldly to the village chemist's and purchases strychnine under his own name, with a trumped up story about a dog which is bound to be proved absurd. Он спокойно идет в ближайшую аптеку, покупает стрихнин, ставит свою подпись в журнале и сочиняет при этом глупейшую историю про несуществующую собаку.
He does not employ the poison that night. No, he waits until he has had a violent quarrel with her, of which the whole household is cognisant, and which naturally directs their suspicions upon him. Но в этот вечер он не использует яд, нет, он ждет, пока произойдет скандал с женой, о котором знает весь дом, и, следовательно, навлекает на себя еще большее подозрение.
He prepares no defence-no shadow of an alibi, yet he knows the chemist's assistant must necessarily come forward with the facts. Bah! do not ask me to believe that any man could be so idiotic! Он не пытается защитить себя, не представляет даже мало-мальски правдоподобных алиби, хотя знает, что помощник аптекаря непременно выступит с показаниями... Нет, друг мой, не пытайтесь меня убедить, что на свете существуют подобные идиоты.
Only a lunatic, who wished to commit suicide by causing himself to be hanged, would act so!" Только сумасшедший, решивший покончить счеты с жизнью, может вести себя подобным образом.
"Still-I do not see-" I began. - Но тогда я не понимаю, - начал я...
"Neither do I see. I tell you, mon ami, it puzzles me. - Я тоже не понимаю!
Me-Hercule Poirot!" Я, Эркюль Пуаро!
"But if you believe him innocent, how do you explain his buying the strychnine?" - Но если вы уверены, что Инглторп невиновен, скажите, зачем же ему было покупать стрихнин?
"Very simply. He did not buy it." -А он его и не покупал!
"But Mace recognized him!" - Но Мэйс узнал его!
"I beg your pardon, he saw a man with a black beard like Mr. Inglethorp's, and wearing glasses like Mr. Inglethorp, and dressed in Mr. Inglethorp's rather noticeable clothes. - Простите, друг мой, но Мэйс видел всего лишь человека с черной бородой, как у мистера Инглторпа, в очках, как у мистера Инглторпа, и одетого в экстравагантные наряды мистера Инглторпа.
He could not recognize a man whom he had probably only seen in the distance, since, you remember, he himself had only been in the village a fortnight, and Mrs. Inglethorp dealt principally with Coot's in Tadminster." Он при всем желании не мог бы узнать человека, которого ни разу не видел вблизи, ведь он всего две недели, как поселился в Стайлз Сент-Мэри, к тому же миссис Инглторп имела дело в основном с аптекой Кута в Тэдминстере.
"Then you think--" - Вы хотите сказать...
"Mon ami, do you remember the two points I laid stress upon? - Друг мой, помните те два факта, на которые я просил вас обратить внимание?
Leave the first one for the moment, what was the second?" Первый пока оставим, а какой был второй?
"The important fact that Alfred Inglethorp wears peculiar clothes, has a black beard, and uses glasses," I quoted. - То, что Альфред Инглторп одевается крайне необычно, имеет черную бороду и носит очки, -процитировал я по памяти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x