Miss Howard's evidence, unimportant as it was, had been given in such a downright straightforward manner that it had never occurred to me to doubt her sincerity. |
Мисс Ховард хотя и говорила всего пару минут, произвела на меня такое сильное впечатление, что я бы никогда не усомнился в ее искренности. |
Still, I had a great respect for Poirot's sagacity-except on the occasions when he was what I described to myself as "foolishly pig-headed." |
С другой стороны, я очень уважал мнение Пуаро, за исключением, правда, тех случаев, когда он проявлял свое ослиное упрямство. |
"Do you really think so?" I asked. |
- Вы так думаете? |
"Miss Howard had always seemed to me so essentially honest-almost uncomfortably so." |
Странно, мне мисс Ховард всегда казалась на редкость честной и бескомпромиссной, порой даже чересчур. |
Poirot gave me a curious look, which I could not quite fathom. |
Пуаро бросил на меня какой-то странный взгляд, значение которого я так и не понял. |
He seemed to speak, and then checked himself. |
Он хотел что-то сказать, но передумал. |
"Miss Murdoch too," I continued, "there's nothing untruthful about her." |
- А мисс Мердок, - продолжал я, - уверен, что и она ничего не скрывала. |
"No. But it was strange that she never heard a sound, sleeping next door; whereas Mrs. Cavendish, in the other wing of the building, distinctly heard the table fall." |
- А вам не кажется странным, что она не слышала, как в соседней комнате с грохотом упал столик, в то время как миссис Кавендиш в другом крыле здания слышала это отчетливо? |
"Well, she's young. And she sleeps soundly." |
- Видимо, она очень крепко спала. |
"Ah, yes, indeed! She must be a famous sleeper, that one!" |
- С такими способностями, Хастингс, надо выступать в цирке! |
I did not quite like the tone of his voice, but at that moment a smart knock reached our ears, and looking out of the window we perceived the two detectives waiting for us below. |
Я не успел ответить на эту бесцеремонную реплику, поскольку в этот момент во входную дверь постучали и, выглянув в окно, мы увидели, что двое детективов поджидают нас внизу. |
Poirot seized his hat, gave a ferocious twist to his moustache, and, carefully brushing an imaginary speck of dust from his sleeve, motioned me to precede him down the stairs; there we joined the detectives and set out for Styles. |
Пуаро взял шляпу, лихо завернул кончики усов и смахнул с рукавов несуществующие пылинки, после чего мы спустились вниз и вместе с детективами отправились в Стайлз. |
I think the appearance of the two Scotland Yard men was rather a shock-especially to John, though of course after the verdict, he had realized that it was only a matter of time. Still, the presence of the detectives brought the truth home to him more than anything else could have done. |
Появление полицейских из Скотланд Ярда вызвало некоторое замешательство среди обитателей усадьбы. Особенно это касалось Джона. |
Poirot had conferred with Japp in a low tone on the way up, and it was the latter functionary who requested that the household, with the exception of the servants, should be assembled together in the drawing-room. |
По дороге Пуаро о чем-то тихо беседовал с Джеппом, и, как только мы оказались в усадьбе, инспектор потребовал, чтобы все обитатели дома, за исключением прислуги, собрались в гостиной. |
I realized the significance of this. It was up to Poirot to make his boast good. |
Я сразу понял, в чем дело: Пуаро всегда был неравнодушен к внешним эффектам. |
Personally, I was not sanguine. Poirot might have excellent reasons for his belief in Inglethorp's innocence, but a man of the type of Summerhaye would require tangible proofs, and these I doubted if Poirot could supply. |
Меня мучили сомнения по поводу того, что затеял мой друг - он может сколько угодно утверждать, что Инглторп невиновен, но Саммерхэй не из тех, кто поверит ему на слово, и я опасался, что Пуаро не сможет предоставить достаточно веские доказательства. |
Before very long we had all trooped into the drawing-room, the door of which Japp closed. |
Через некоторое время все наконец собрались в гостиной, и Джепп плотно прикрыл дверь. |
Poirot politely set chairs for every one. The Scotland Yard men were the cynosure of all eyes. |
Пуаро суетился, усаживая собравшихся, в то время как в центре внимания были, естественно люди из Скотланд Ярда. |
I think that for the first time we realized that the thing was not a bad dream, but a tangible reality. We had read of such things-now we ourselves were actors in the drama. |
Думаю, только сейчас все окончательно поняли, что это был не кошмарный сон, нет, жестокое убийство произошло на самом деле, и мы сами были участниками событий, о которых раньше читали только в книгах. |
To-morrow the daily papers, all over England, would blazon out the news in staring headlines: |
Завтра, наверное, все газеты Англии выйдут с сенсационными заголовками: |
"MYSTERIOUS TRAGEDY IN ESSEX" |
ЗАГАДОЧНОЕ УБИЙСТВО В ЭССЕКСЕ!!! |
"WEALTHY LADY POISONED" There would be pictures of Styles, snap-shots of "The family leaving the Inquest"-the village photographer had not been idle! All the things that one had read a hundred times-things that happen to other people, not to oneself. And now, in this house, a murder had been committed. In front of us were "the detectives in charge of the case." |
ОТРАВЛЕНИЕ БОГАТОЙ ЛЕДИ!!! Появятся фотографии Стайлз и родственников, выходящих из зала суда (местный фотограф не терял времени даром). |
The well-known glib phraseology passed rapidly through my mind in the interval before Poirot opened the proceedings. |
Прошло несколько минут, и мои размышления были прерваны: слово взял Пуаро. |
I think every one was a little surprised that it should be he and not one of the official detectives who took the initiative. |
Думаю, все были несколько удивлены, что он, а не представитель Скотланд Ярда будет говорить первым. |
"Mesdames and messieurs," said Poirot, bowing as though he were a celebrity about to deliver a lecture, "I have asked you to come here all together, for a certain object. |
- Мадам, месье, - произнес Пуаро, низко поклонившись, как некая знаменитость перед началом публичной лекции, - я созвал вас сюда не случайно. |
That object, it concerns Mr. Alfred Inglethorp." |
Дело касается мистера Альфреда Инглторпа. |
Inglethorp was sitting a little by himself-I think, unconsciously, every one had drawn his chair slightly away from him-and he gave a faint start as Poirot pronounced his name. |
Инглторп сидел немного в стороне: наверное, каждый инстинктивно стремился сесть подальше от предполагаемого убийцы. Альфред чуть заметно вздрогнул, когда Пуаро произнес его имя. |
"Mr. Inglethorp," said Poirot, addressing him directly, "a very dark shadow is resting on this house-the shadow of murder." |
- Мистер Инглторп, - обратился к нему Пуаро, -над этим домом нависла мрачная тень, тень убийства. |
Inglethorp shook his head sadly. |
Инглторп печально кивнул и пробормотал: |
"My poor wife," he murmured. "Poor Emily! It is terrible." |
- Моя несчастная жена... бедняжка, как это ужасно! |