"And Mr. Inglethorp was anxious to have no scandal revived just at present. |
- Понятно, что мистер Инглторп не хотел сейчас еще и второго скандала. |
Am I right?" |
Я прав? |
"Quite right." Inglethorp nodded. |
- Вы совершенно правы. |
"With my poor Emily not yet buried, can you wonder I was anxious that no more lying rumours should be started." |
Сейчас, когда Эмили еще не предали земле, я делал все возможное, чтобы не дать пищу для этих оскорбительных и лживых слухов. |
"Between you and me, sir," remarked Japp, "I'd sooner have any amount of rumours than be arrested for murder. |
- Сэр, - сказал Джепп, - честно говоря, я бы предпочитал несправедливые слухи несправедливому аресту по обвинению в убийстве. |
And I venture to think your poor lady would have felt the same. |
Уверен, что, будь миссис Инглторп жива, она бы вам сказала то же самое. |
And, if it hadn't been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs!" |
Не окажись здесь вовремя мсье Пуаро, вас бы наверняка арестовали! |
"I was foolish, no doubt," murmured Inglethorp. "But you do not know, inspector, how I have been persecuted and maligned." |
- Да, я вел себя глупо, - пробормотал Инглторп, -но, инспектор, если бы вы только знали, до какой степени оклеветали и опозорили мое честное имя. |
And he shot a baleful glance at Evelyn Howard. |
И он злобно посмотрел в сторону Эвелин Ховард. |
"Now, sir," said Japp, turning briskly to John, "I should like to see the lady's bedroom, please, and after that I'll have a little chat with the servants. Don't you bother about anything. |
- Сэр, - обратился инспектор к Джону Кавендишу, - я бы хотел осмотреть спальню вашей матери и после этого, если позволите, немного побеседовать с прислугой. |
Mr. Poirot, here, will show me the way." |
Мистер Пуаро проводит меня, так что вы можете заниматься своими делами. |
As they all went out of the room, Poirot turned and made me a sign to follow him upstairs. |
Все вышли из комнаты, и Пуаро кивнул мне, чтобы я следовал за ним наверх. |
There he caught me by the arm, and drew me aside. |
На лестнице он тихо сказал: |
"Quick, go to the other wing. |
- Быстро идите в противоположное крыло. |
Stand there-just this side of the baize door. Do not move till I come." |
Встаньте возле занавешенной двери и никуда не уходите, пока я не приду. 7. Новые подозрения |
Then, turning rapidly, he rejoined the two detectives. |
Он быстро догнал детективов и начал обсуждать с ними какие-то вопросы. |
I followed his instructions, taking up my position by the baize door, and wondering what on earth lay behind the request. |
Я тем временем встал возле двери, недоумевая, зачем это могло понадобиться моему другу. |
Why was I to stand in this particular spot on guard? |
И почему надо охранять именно эту дверь? |
I looked thoughtfully down the corridor in front of me. An idea struck me. With the exception of Cynthia Murdoch's, every one's room was in this left wing. |
Но, кажется, я все-таки догадался, в чем дело: за исключением комнаты Цинции Мердок, все остальные комнаты находились в левом крыле. |
Had that anything to do with it? Was I to report who came or went? |
Видимо, мне надо было следить за теми, кто появится в коридоре. |
I stood faithfully at my post. The minutes passed. Nobody came. Nothing happened. |
Я бдительно нес свою вахту, но проходила минута за минутой, а в коридоре было пусто. |
It must have been quite twenty minutes before Poirot rejoined me. |
Примерно через двадцать минут появился Пуаро. |
"You have not stirred?" |
- Вы никуда не отлучались отсюда? |
"No, I've stuck here like a rock. Nothing's happened." |
- Нет, я был неподвижен как скала, но ничего так и не произошло. |
"Ah!" |
- Так-так. |
Was he pleased, or disappointed? |
Непонятно, был ли Пуаро разочарован или наоборот. |
"You've seen nothing at all?" |
- Значит, вы ничего не видели? |
"No." |
- Нет. |
"But you have probably heard something? |
- Может быть, вы что-нибудь слышали, скажем, какой-нибудь шум? |
A big bump-eh, mon ami?" |
Вспомните, Хастингс. |
"No." "Is it possible? |
- Нет, все было тихо. |
Ah, but I am vexed with myself! I am not usually clumsy. I made but a slight gesture"-I know Poirot's gestures-"with the left hand, and over went the table by the bed!" |
-Странно... Знаете, я так зол на себя: меня ведь нельзя назвать неуклюжим, но на этот раз я сделал неосторожное движение рукой (знаю я эти неосторожные движения своего друга!), и столик, стоявший возле кровати, рухнул на пол. |
He looked so childishly vexed and crest-fallen that I hastened to console him. |
Пуаро выглядел таким расстроенным, что я поспешил его успокоить. |
"Never mind, old chap. What does it matter? Your triumph downstairs excited you. |
- Ничего страшного, старина, просто вас немного взбудоражил триумф с Инглторпом. |
I can tell you, that was a surprise to us all. |
Ведь все буквально опешили от того, что вы сказали. |
There must be more in this affair of Inglethorp's with Mrs. Raikes than we thought, to make him hold his tongue so persistently. |
В отношениях Альфреда и миссис Райкес наверняка есть нечто, что заставляет его так упорно молчать. |
What are you going to do now? |
Пуаро, что вы собираетесь предпринять сейчас? |
Where are the Scotland Yard fellows?" |
И, кстати, где люди из Скотланд Ярда? |
"Gone down to interview the servants. |
- Они спустились вниз, чтобы поговорить с прислугой. |
I showed them all our exhibits. I am disappointed in Japp. He has no method!" |
Я показал им все наши находки, но Джепп разочаровал меня - в его действиях нет системы. |
"Hullo!" I said, looking out of the window. "Here's Dr. Bauerstein. |
- Принимайте гостей, - сказал я, взглянув в окно. -Смотрите, доктор Бауэрстайн, собственной персоной. |
I believe you're right about that man, Poirot. I don't like him." |
Видимо, вы правы по поводу этого человека, мне он тоже не нравится. |
"He is clever," observed Poirot meditatively. |
- Однако он умен, - задумчиво произнес мой друг. |