Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, she was devoted to her!" I exclaimed. - Но она же была так ей предана!
"Tcha! Tcha!" cried Poirot irritably. "You argue like a child. - Ну-у, друг мой, - недовольно проворчал Пуаро, -вы рассуждаете как ребенок.
If Miss Howard were capable of poisoning the old lady, she would be quite equally capable of simulating devotion. No, we must look elsewhere. Если она могла отравить миссис Инглторп, она, без сомнения, могла инсценировать и безграничную преданность.
You are perfectly correct in your assumption that her vehemence against Alfred Inglethorp is too violent to be natural; but you are quite wrong in the deduction you draw from it. Вы совершенно правы, утверждая, что ее ненависть к Альфреду Инглторпу выглядит несколько неестественно, но вы сделали из этого совершенно неверные выводы.
I have drawn my own deductions, which I believe to be correct, but I will not speak of them at present." Я сделал другие, надеюсь, что правильные, но предпочел бы пока не говорить о них.
He paused a minute, then went on. Пуаро немного помолчал, потом добавил:
"Now, to my way of thinking, there is one insuperable objection to Miss Howard's being the murderess." - Есть обстоятельство, заставляющее усомниться в виновности мисс Ховард.
"And that is?" - Какое?
"That in no possible way could Mrs. Inglethorp's death benefit Miss Howard. - Я не вижу, что она выигрывает от смерти миссис Инглторп.
Now there is no murder without a motive." А убийств без причин не бывает!
I reflected. Я задумался.
"Could not Mrs. Inglethorp have made a will in her favour?" - А не могла миссис Инглторп составить завещание в ее пользу?
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
"But you yourself suggested that possibility to Mr. Wells?" Poirot smiled. "That was for a reason. I did not want to mention the name of the person who was actually in my mind. Miss Howard occupied very much the same position, so I used her name instead." "Still, Mrs. Inglethorp might have done so. Why, that will, made on the afternoon of her death may--" - И все же миссис Инглторп могла составить такое завещание. Скажем, ее предсмертное завещание, неизвестно кто...
But Poirot's shake of the head was so energetic that I stopped. Мой друг так энергично запротестовал, что я осекся.
"No, my friend. I have certain little ideas of my own about that will. - Нет, Хастингс, у меня есть определенные соображения по поводу этого завещания.
But I can tell you this much-it was not in Miss Howard's favour." Уверяю вас, оно было не в пользу мисс Ховард.
I accepted his assurance, though I did not really see how he could be so positive about the matter. Я поверил своему другу, хотя не понимал, как он мог говорить с такой уверенностью.
"Well," I said, with a sigh, "we will acquit Miss Howard, then. - Что ж, - сказал я со вздохом, - с мисс Ховард подозрения снимаются.
It is partly your fault that I ever came to suspect her. Сказать по правде, я и подозревать-то ее начал благодаря вам.
It was what you said about her evidence at the inquest that set me off." Помните, что вы сказали по поводу ее показаний на дознании?
Poirot looked puzzled. - Нет, не помню.
"What did I say about her evidence at the inquest?" А что я сказал?
"Don't you remember? - Неужели забыли?
When I cited her and John Cavendish as being above suspicion?" Я еще говорил, что она и Джон вне подозрений, а вы...
"Oh-ah-yes." - Ах да!
He seemed a little confused, but recovered himself. Пуаро немного смутился, но быстро обрел свою обычную невозмутимость.
"By the way, Hastings, there is something I want you to do for me." - Кстати, Хастингс, мне нужна ваша помощь.
"Certainly. What is it?" - В чем?
"Next time you happen to be alone with Lawrence Cavendish, I want you to say this to him. - Когда вы окажетесь наедине с Лоуренсом Кавендишем, скажите, что я просил передать ему следующее:
'I have a message for you, from Poirot. He says: "Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace!"' Nothing more. "Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет нормально".
Nothing less." Ни слова меньше, ни слова больше.
"'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' Is that right?" I asked, much mystified. - Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет нормально? - переспросил я удивленно.
"Excellent." - Совершенно верно.
"But what does it mean?" - Что это означает?
"Ah, that I will leave you to find out. - А это уж догадайтесь сами.
You have access to the facts. Вы знаете все факты.
Just say that to him, and see what he says." Итак, Хастингс, просто скажите ему эти слова и посмотрите, как он прореагирует.
"Very well-but it's all extremely mysterious." - Хорошо, я скажу, хотя и не понимаю, что это значит.
We were running into Tadminster now, and Poirot directed the car to the Тем временем мы приехали в Тэдминстер, и Пуаро остановился около здания с вывеской
"Analytical Chemist." "Химическая лаборатория".
Poirot hopped down briskly, and went inside. Мой друг быстро выскочил из автомобиля и вошел в лабораторию.
In a few minutes he was back again. Через несколько минут он возвратился.
"There," he said. "That is all my business." - Все в порядке, Хастингс.
"What were you doing there?" - Что вы там делали?
I asked, in lively curiosity. - Оставил им кое-что для анализа.
"I left something to be analysed." Я был весьма заинтригован.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x