"Why, she was devoted to her!" I exclaimed. |
- Но она же была так ей предана! |
"Tcha! Tcha!" cried Poirot irritably. "You argue like a child. |
- Ну-у, друг мой, - недовольно проворчал Пуаро, -вы рассуждаете как ребенок. |
If Miss Howard were capable of poisoning the old lady, she would be quite equally capable of simulating devotion. No, we must look elsewhere. |
Если она могла отравить миссис Инглторп, она, без сомнения, могла инсценировать и безграничную преданность. |
You are perfectly correct in your assumption that her vehemence against Alfred Inglethorp is too violent to be natural; but you are quite wrong in the deduction you draw from it. |
Вы совершенно правы, утверждая, что ее ненависть к Альфреду Инглторпу выглядит несколько неестественно, но вы сделали из этого совершенно неверные выводы. |
I have drawn my own deductions, which I believe to be correct, but I will not speak of them at present." |
Я сделал другие, надеюсь, что правильные, но предпочел бы пока не говорить о них. |
He paused a minute, then went on. |
Пуаро немного помолчал, потом добавил: |
"Now, to my way of thinking, there is one insuperable objection to Miss Howard's being the murderess." |
- Есть обстоятельство, заставляющее усомниться в виновности мисс Ховард. |
"And that is?" |
- Какое? |
"That in no possible way could Mrs. Inglethorp's death benefit Miss Howard. |
- Я не вижу, что она выигрывает от смерти миссис Инглторп. |
Now there is no murder without a motive." |
А убийств без причин не бывает! |
I reflected. |
Я задумался. |
"Could not Mrs. Inglethorp have made a will in her favour?" |
- А не могла миссис Инглторп составить завещание в ее пользу? |
Poirot shook his head. |
Пуаро покачал головой. |
"But you yourself suggested that possibility to Mr. Wells?" Poirot smiled. "That was for a reason. I did not want to mention the name of the person who was actually in my mind. Miss Howard occupied very much the same position, so I used her name instead." "Still, Mrs. Inglethorp might have done so. Why, that will, made on the afternoon of her death may--" |
- И все же миссис Инглторп могла составить такое завещание. Скажем, ее предсмертное завещание, неизвестно кто... |
But Poirot's shake of the head was so energetic that I stopped. |
Мой друг так энергично запротестовал, что я осекся. |
"No, my friend. I have certain little ideas of my own about that will. |
- Нет, Хастингс, у меня есть определенные соображения по поводу этого завещания. |
But I can tell you this much-it was not in Miss Howard's favour." |
Уверяю вас, оно было не в пользу мисс Ховард. |
I accepted his assurance, though I did not really see how he could be so positive about the matter. |
Я поверил своему другу, хотя не понимал, как он мог говорить с такой уверенностью. |
"Well," I said, with a sigh, "we will acquit Miss Howard, then. |
- Что ж, - сказал я со вздохом, - с мисс Ховард подозрения снимаются. |
It is partly your fault that I ever came to suspect her. |
Сказать по правде, я и подозревать-то ее начал благодаря вам. |
It was what you said about her evidence at the inquest that set me off." |
Помните, что вы сказали по поводу ее показаний на дознании? |
Poirot looked puzzled. |
- Нет, не помню. |
"What did I say about her evidence at the inquest?" |
А что я сказал? |
"Don't you remember? |
- Неужели забыли? |
When I cited her and John Cavendish as being above suspicion?" |
Я еще говорил, что она и Джон вне подозрений, а вы... |
"Oh-ah-yes." |
- Ах да! |
He seemed a little confused, but recovered himself. |
Пуаро немного смутился, но быстро обрел свою обычную невозмутимость. |
"By the way, Hastings, there is something I want you to do for me." |
- Кстати, Хастингс, мне нужна ваша помощь. |
"Certainly. What is it?" |
- В чем? |
"Next time you happen to be alone with Lawrence Cavendish, I want you to say this to him. |
- Когда вы окажетесь наедине с Лоуренсом Кавендишем, скажите, что я просил передать ему следующее: |
'I have a message for you, from Poirot. He says: "Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace!"' Nothing more. |
"Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет нормально". |
Nothing less." |
Ни слова меньше, ни слова больше. |
"'Find the extra coffee-cup, and you can rest in peace.' Is that right?" I asked, much mystified. |
- Найдите еще одну кофейную чашку, и все будет нормально? - переспросил я удивленно. |
"Excellent." |
- Совершенно верно. |
"But what does it mean?" |
- Что это означает? |
"Ah, that I will leave you to find out. |
- А это уж догадайтесь сами. |
You have access to the facts. |
Вы знаете все факты. |
Just say that to him, and see what he says." |
Итак, Хастингс, просто скажите ему эти слова и посмотрите, как он прореагирует. |
"Very well-but it's all extremely mysterious." |
- Хорошо, я скажу, хотя и не понимаю, что это значит. |
We were running into Tadminster now, and Poirot directed the car to the |
Тем временем мы приехали в Тэдминстер, и Пуаро остановился около здания с вывеской |
"Analytical Chemist." |
"Химическая лаборатория". |
Poirot hopped down briskly, and went inside. |
Мой друг быстро выскочил из автомобиля и вошел в лабораторию. |
In a few minutes he was back again. |
Через несколько минут он возвратился. |
"There," he said. "That is all my business." |
- Все в порядке, Хастингс. |
"What were you doing there?" |
- Что вы там делали? |
I asked, in lively curiosity. |
- Оставил им кое-что для анализа. |
"I left something to be analysed." |
Я был весьма заинтригован. |