"In clearing Alfred Inglethorp," continued Poirot, "I have been obliged to show my hand sooner than I intended. |
- Снимая подозрения с Альфреда Инглторпа, я был вынужден раскрыть свои карты раньше, чем хотел бы. |
As long as I might be thought to be pursuing him, the criminal would be off his guard. |
Пока я создавал видимость, что подозреваю Инглторпа, преступник, вероятно, не проявлял особой бдительности. |
Now, he will be doubly careful. |
Теперь же он будет вдвойне осторожен. |
Yes-doubly careful." |
Да, да - вдвойне. |
He turned to me abruptly. |
Пуаро посмотрел мне в глаза. |
"Tell me, Hastings, you yourself-have you no suspicions of anybody?" |
- Скажите, Хастингс, вы лично кого-нибудь подозреваете? |
I hesitated. To tell the truth, an idea, wild and extravagant in itself, had once or twice that morning flashed through my brain. |
Я помедлил, не зная, говорить ли Пуаро об одной необычной мысли, пришедшей мне в голову еще утром. |
I had rejected it as absurd, nevertheless it persisted. |
Идея показалась мне совершенно абсурдной, и я попытался забыть о ней, но нет, мысль эта не давала мне покоя. |
"You couldn't call it a suspicion," I murmured. "It's so utterly foolish." |
- Я бы не назвал это подозрением, поскольку мое предположение выглядит очень странно. |
"Come now," urged Poirot encouragingly. "Do not fear. Speak your mind. You should always pay attention to your instincts." |
- Говорите не стесняясь, - подбодрил меня Пуаро, - надо доверять своему чутью. |
"Well then," I blurted out, "it's absurd-but I suspect Miss Howard of not telling all she knows!" |
- Хорошо, я скажу. Пусть это звучит дико, но я подозреваю, что мисс Ховард не говорит всего, что знает. |
"Miss Howard?" |
- Мисс Ховард? |
"Yes-you'll laugh at me--" |
- Да, вы будете смеяться надо мной, но... |
"Not at all. Why should I?" |
- Почему же я должен смеяться над вами? |
"I can't help feeling," I continued blunderingly; "that we've rather left her out of the possible suspects, simply on the strength of her having been away from the place. |
- Мне кажется, - сказал я, - что мы автоматически исключаем мисс Ховард из числа подозреваемых лишь на том основании, что ее не было в Стайлз. |
But, after all, she was only fifteen miles away. |
Но, если разобраться, Эви находилась в каких-то 15 милях отсюда. |
A car would do it in half an hour. |
Это полчаса езды на машине. |
Can we say positively that she was away from Styles on the night of the murder?" |
Можем ли мы с уверенностью утверждать, что в ночь убийства ее здесь не было? |
"Yes, my friend," said Poirot unexpectedly, "we can. |
- Да, друг мой, - неожиданно произнес Пуаро, -мы можем это утверждать. |
One of my first actions was to ring up the hospital where she was working." |
Одним из моих первых действий был звонок в госпиталь, где она работала. |
"Well?" |
- И что вы узнали? |
"Well, I learnt that Miss Howard had been on afternoon duty on Tuesday, and that-a convoy coming in unexpectedly-she had kindly offered to remain on night duty, which offer was gratefully accepted. |
- Я выяснил, что мисс Ховард работала во вторник в вечернюю смену. В конце ее дежурства привезли много раненых, и она благородно предложила остаться и помочь ночной смене. Ее предложение было с благодарностью принято. |
That disposes of that." |
Так что здесь все чисто, Хастингс. |
"Oh!" I said, rather nonplussed. "Really," I continued, "it's her extraordinary vehemence against Inglethorp that started me off suspecting her. |
- Вот как, - растерянно пробормотал я, - честно говоря, именно ненависть, которую она испытывает к Ингл-торпу, и заставила меня подозревать Эви. |
I can't help feeling she'd do anything against him. |
Такой человек способен на все. |
And I had an idea she might know something about the destroying of the will. |
Вот я и подумал, что она может что-то знать по поводу сожженного завещания. |
She might have burnt the new one, mistaking it for the earlier one in his favour. She is so terribly bitter against him." |
Кстати, мисс Ховард сама могла сжечь новое завещание, ошибочно приняв его за то, в котором наследником объявлялся Альфред Инглторп. Ведь она его так ненавидит! |
"You consider her vehemence unnatural?" |
- Вы находите ее ненависть неестественной? |
"Y-es. She is so very violent. |
- Да, Эви прямо вся дрожит при виде Альфреда. |
I wondered really whether she is quite sane on that point." |
Боюсь, как бы она вообще не помешалась на этой почве. |
Poirot shook his head energetically. |
Пуаро покачал головой. |
"No, no, you are on a wrong tack there. There is nothing weak-minded or degenerate about Miss Howard. |
- Что вы, друг мой, мисс Ховард прекрасно владеет собой. |
She is an excellent specimen of well-balanced English beef and brawn. |
Для меня она является образцом истинно английской невозмутимости. |
She is sanity itself." |
Поверьте, Хастингс, вы на ложном пути. |
"Yet her hatred of Inglethorp seems almost a mania. |
- Тем не менее ее ненависть к Инглторпу переходит все границы. |
My idea was-a very ridiculous one, no doubt-that she had intended to poison him-and that, in some way, Mrs. Inglethorp got hold of it by mistake. |
Мне в голову пришла мысль - довольно странная, не спорю, - что она собиралась отравить Альфреда, но яд по ошибке попал к миссис Инглторп. |
But I don't at all see how it could have been done. |
Хотя я не представляю, как это случилось. |
The whole thing is absurd and ridiculous to the last degree." |
Да, Пуаро, нелегко распутать этот клубок. |
"Still you are right in one thing. |
- И все же вы правы в одном. |
It is always wise to suspect everybody until you can prove logically, and to your own satisfaction, that they are innocent. |
Снять подозрение с человека можно лишь тогда, когда вы сами, перед лицом неопровержимых доказательств убедитесь в его невиновности. |
Now, what reasons are there against Miss Howard's having deliberately poisoned Mrs. Inglethorp?" |
А какие у нас есть доказательства, что мисс Ховард не могла собственноручно отравить миссис Инглторп? |