There is, indeed, a fine collection there. |
Господи, сколько там всякого барахла! |
Are they often used, may I ask?" |
Неужели его кто-нибудь надевает? |
"Well, sir, not very often nowadays, though from time to time we do have what the young gentlemen call 'a dress-up night.' |
- Как вам сказать, сэр. Носить мы это не носим, но, знаете, время от времени молодежь устраивает маскарады, и тогда весь этот хлам извлекается на белый свет. |
And very funny it is sometimes, sir. |
Если бы вы только видели, как весело проходят эти вечера! Все так наряжаются, что порой и не узнать друг друга. |
Mr. Lawrence, he's wonderful. Most comic! |
Особенно мистера Лоуренса, он же настоящий артист! Даже вы бы его не узнали, сэр. |
I shall never forget the night he came down as the Char of Persia, I think he called it-a sort of Eastern King it was. He had the big paper knife in his hand, and |
Помню, однажды он нарядился персидским шахом, подбежал ко мне с картонным мечом, да как закричит: |
'Mind, Dorcas,' he says, 'you'll have to be very respectful. |
"Берегись, Доркас! |
This is my specially sharpened scimitar, and it's off with your head if I'm at all displeased with you!' |
Мой ятаган не знает пощады! В момент отрублю тебе голову, если будешь перечить своему хозяину!" |
Miss Cynthia, she was what they call an Apache, or some such name-a Frenchified sort of cut-throat, I take it to be. |
А мисс Цинция! Она нарядилась этим... как его, апашем, знаете, такие разбойники французские? |
A real sight she looked. |
Вы бы ее тоже ни за что не узнали. |
You'd never have believed a pretty young lady like that could have made herself into such a ruffian. |
Кто бы мог подумать, что прекрасная юная леди может выглядеть как заправский головорез! |
Nobody would have known her." "These evenings must have been great fun," said Poirot genially. "I suppose Mr. Lawrence wore that fine black beard in the chest upstairs, when he was Shah of Persia?" |
- Да, я представляю, как это было весело, - сказал Пуаро. - Кстати, когда мистер Лоуренс наряжался персидским шахом, он использовал черную бороду, которую мы нашли в сундуке? |
"He did have a beard, sir," replied Dorcas, smiling. "And well I know it, for he borrowed two skeins of my black wool to make it with! And I'm sure it looked wonderfully natural at a distance. I didn't know as there was a beard up there at all. It must have been got quite lately, I think. |
- Конечно, у него была борода, - смеясь, ответила Доркас. - Уж мне-то ее не знать! Ведь, чтобы ее сделать, мистер Лоуренс взял у меня два мотка черной пряжи Клянусь вам, сэр, она издали выглядела точь-в-точь как настоящая Но я не знала, что в сундуке есть еще одна борода Она там, видимо, недавно. |
There was a red wig, I know, but nothing else in the way of hair. |
Вот рыжий парик я помню, а про бороду так в первый раз слышу. |
Burnt corks they use mostly-though 'tis messy getting it off again. |
Обычно они разрисовывали лицо жженой пробкой, хотя отмывать ее морока. |
Miss Cynthia was a nigger once, and, oh, the trouble she had." |
Мисс Цинция как-то нарядилась негром, так мы потом ее лицо битый час скребли, чтобы она снова превратилась в белую леди. |
"So Dorcas knows nothing about that black beard," said Poirot thoughtfully, as we walked out into the hall again. |
Когда мы вышли в холл, Пуаро задумчиво произнес: - Итак, Доркас ничего не знает про бороду. |
"Do you think it is the one?" I whispered eagerly. |
- Вы думаете, это и есть та самая? - спросил я с надеждой. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
"I do. |
- Уверен. |
You notice it had been trimmed?" |
Вы заметили, что ее подравнивали ножницами? |
"No." |
- Нет. |
"Yes. |
-А я вот заметил. |
It was cut exactly the shape of Mr. Inglethorp's, and I found one or two snipped hairs. |
Она выглядела точь-в-точь как борода мистера Инглторпа. Я даже нашел на дне сундука несколько остриженных волосков. |
Hastings, this affair is very deep." |
Да, Хастингс, это очень непростое дело. |
"Who put it in the chest, I wonder?" |
- Интересно, кто же положил ее в сундук? |
"Some one with a good deal of intelligence," remarked Poirot dryly. "You realize that he chose the one place in the house to hide it where its presence would not be remarked? |
- Тот, кто обладает чертовской хитростью, - сухо ответил Пуаро - Обратите внимание, чтобы спрятать бороду, он выбрал самое надежное место во всем доме. |
Yes, he is intelligent. But we must be more intelligent. |
Но нам надо быть еще хитрее. |
We must be so intelligent that he does not suspect us of being intelligent at all." |
Нам надо быть настолько хитрыми, чтобы преступник не заподозрил, что мы вообще можем схитрить. |
I acquiesced. |
Я молча согласился. |
"There, mon ami, you will be of great assistance to me." |
- И в этом, друг мой, мне очень понадобится ваша помощь. |
I was pleased with the compliment. |
Я был польщен доверием Пуаро. |
There had been times when I hardly thought that Poirot appreciated me at my true worth. |
Сказать по правде, мне всегда казалось, что он не в полной мере использует мои способности. |
"Yes," he continued, staring at me thoughtfully, "you will be invaluable." |
- Да, - задумчиво добавил Пуаро, глядя мне в глаза, - ваша помощь будет просто неоценима. |
This was naturally gratifying, but Poirot's next words were not so welcome. |
Я снисходительно улыбнулся, но следующие слова моего друга оказались не столь приятными. |
"I must have an ally in the house," he observed reflectively. |
- Хастингс, мне нужен помощник из числа живущих в усадьбе. |
"You have me," I protested. |
- Но разве я вам не помогаю? |
"True, but you are not sufficient." |
- Помогаете, но мне этого недостаточно. |
I was hurt, and showed it. |
Увидев, что я обижен его словами, Пуаро поспешно добавил: |
Poirot hurried to explain himself. |
-Вы меня не поняли. |
"You do not quite take my meaning. You are known to be working with me. I want somebody who is not associated with us in any way." |
Все знают, что мы работаем вместе, а мне нужен человек, сотрудничество которого с нами оставалось бы тайной. |
"Oh, I see. |
- А, понятно! |