Dorcas's evidence on this point was substantially what Poirot and I had already heard, so I will not repeat it here. |
Доркас почти дословно повторила то, что уже говорила нам с Пуаро, поэтому я не буду здесь приводить ее показания. |
The next witness was Mary Cavendish. |
Следующей свидетельницей была Мэри Кавендиш. |
She stood very upright, and spoke in a low, clear, and perfectly composed voice. |
Гордо подняв голову, она отвечала тихим и уверенным голосом. |
In answer to the Coroner's question, she told how, her alarm clock having aroused her at 4.30 as usual, she was dressing, when she was startled by the sound of something heavy falling. |
Мэри рассказала, что она встала, как обычно, в 4.30 и, одеваясь, услышала вдруг какой-то грохот, словно упало что-то очень тяжелое. |
"That would have been the table by the bed?" commented the Coroner. |
- Видимо, это был столик, стоявший около кровати, - предположил судья. |
"I opened my door," continued Mary, "and listened. In a few minutes a bell rang violently. |
- Я открыла дверь и прислушалась, - продолжала Мэри. - Через несколько мгновений раздался неистовый звон колокольчика. |
Dorcas came running down and woke my husband, and we all went to my mother-in-law's room, but it was locked--" |
Прибежавшая Доркас разбудила моего мужа, и мы направились в комнату миссис Инглторп, но дверь оказалась запертой изнутри. |
The Coroner interrupted her. |
На этом месте судья прервал выступление миссис Кавендиш. |
"I really do not think we need trouble you further on that point. We know all that can be known of the subsequent happenings. |
- Думаю, не стоит утруждать вас изложением дальнейших событий, поскольку мы неоднократно слышали, что произошло потом. |
But I should be obliged if you would tell us all you overheard of the quarrel the day before." |
Но я буду вам весьма признателен, если вы расскажите присутствующим все, что касается ссоры, которую вы нечаянно подслушали накануне. |
"I?" |
-Я? |
There was a faint insolence in her voice. |
В голосе Мэри звучало плохо скрытое высокомерие. |
She raised her hand and adjusted the ruffle of lace at her neck, turning her head a little as she did so. And quite spontaneously the thought flashed across my mind: |
Она неторопливо поправила воротничок платья, и я внезапно подумал: |
"She is gaining time!" |
"А ведь она пытается выиграть время!" |
"Yes. |
-Да. |
I understand," continued the Coroner deliberately, "that you were sitting reading on the bench just outside the long window of the boudoir. |
Насколько я понимаю, - осторожно произнес судья, - вы читали книгу, сидя на скамейке рядом с окном в будуар. |
That is so, is it not?" |
Не так ли? |
This was news to me and glancing sideways at Poirot, I fancied that it was news to him as well. |
Для меня это была новость, и, взглянув на Пуаро, я понял, что он тоже не знал об этом. |
There was the faintest pause, the mere hesitation of a moment, before she answered: |
Чуть-чуть помедлив, Мэри ответила: |
"Yes, that is so." |
- Да, вы правы. |
"And the boudoir window was open, was it not?" |
- И окно в будуар было открыто? |
Surely her face grew a little paler as she answered: |
Я заметил, что лицо Мэри слегка побледнело. |
"Yes." |
-Да. |
"Then you cannot have failed to hear the voices inside, especially as they were raised in anger. |
- В таком случае, вы не могли не слышать голосов, доносившихся из комнаты. |
In fact, they would be more audible where you were than in the hall." |
К тому же там говорили на повышенных тонах и с вашего места можно было услышать даже лучше, чем из холла. |
"Possibly." |
- Возможно. |
"Will you repeat to us what you overheard of the quarrel?" |
- Не могли бы вы рассказать нам, что вы слышали? |
"I really do not remember hearing anything." |
- Уверяю вас, что я ничего не слышала. |
"Do you mean to say you did not hear voices?" |
- Вы хотите сказать, что не слышали никаких голосов? |
"Oh, yes, I heard the voices, but I did not hear what they said." |
- Я слышала голоса, но я не вслушивалась в них. |
A faint spot of colour came into her cheek. |
Она слегка покраснела. |
"I am not in the habit of listening to private conversations." |
- У меня нет привычки подслушивать интимные разговоры! |
The Coroner persisted. |
Однако судья продолжал упорствовать. |
"And you remember nothing at all? Nothing, Mrs. Cavendish? Not one stray word or phrase to make you realize that it was a private conversation?" |
- Неужели вы ничего не помните, миссис Кавендиш, ни единого слова Может быть, какую-нибудь фразу, из которой вы поняли, что разговор был действительно интимным. |
She paused, and seemed to reflect, still outwardly as calm as ever. |
Оставаясь внешне совершенно спокойной, Мэри задумалась на несколько секунд и затем сказала: |
"Yes; I remember. Mrs. Inglethorp said something-I do not remember exactly what-about causing scandal between husband and wife." |
- Я, кажется, припоминаю слова миссис Инглторп по поводу скандала между мужем и женой. |
"Ah!" the Coroner leant back satisfied. "That corresponds with what Dorcas heard. |
- Прекрасно!- Судья удовлетворительно откинулся в кресле. - Это совпадает с тем, что слышала Доркас. |
But excuse me, Mrs. Cavendish, although you realized it was a private conversation, you did not move away? You remained where you were?" |
Простите, миссис Кавендиш, но, хотя вы и поняли, что разговор был сугубо личный, тем не менее вы остались сидеть на том же месте возле открытого окна. Не так ли? |
I caught the momentary gleam of her tawny eyes as she raised them. |
Я заметил, как на мгновение вспыхнули ее темные глаза. |
I felt certain that at that moment she would willingly have torn the little lawyer, with his insinuations, into pieces, but she replied quietly enough: |
В ту секунду она, кажется, могла разорвать судью на куски, но, взяв себя в руки, Мэри спокойно ответила: |
"No. I was very comfortable where I was. |
- Просто там было очень удобно. |