Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You are annoyed, is it not so?" he asked anxiously, as we walked through the park. - Вы злитесь на меня? - спросил он, когда мы вошли в парк.
"Not at all," I said coldly. - Нисколько, - процедил я сквозь зубы.
"That is well. - Вот и хорошо.
That lifts a great load from my mind." А то я очень боялся, что ненароком обидел вас.
This was not quite what I had intended. I had hoped that he would have observed the stiffness of my manner. Я ожидал услышать не это, ведь холодная сдержанность моего ответа была совершенно очевидной.
Still, the fervour of his words went towards the appeasing of my just displeasure. Но дружелюбие и искренность его слов сделали свое дело, и мое раздражение вскоре прошло.
I thawed. "I gave Lawrence your message," I said. - Я передал Лоуренсу то, что вы просили.
"And what did he say? - И что он сказал?
He was entirely puzzled?" Наверное, был очень удивлен?
"Yes. -Да.
I am quite sure he had no idea of what you meant." Я уверен, что он даже не понял, о чем идет речь.
I had expected Poirot to be disappointed; but, to my surprise, he replied that that was as he had thought, and that he was very glad. Я ожидал, что Пуаро будет разочарован, но он, напротив, очень обрадовался моим словам и сказал, что надеялся именно на такую реакцию Лоуренса.
My pride forbade me to ask any questions. Poirot switched off on another tack. Гордость не позволяла мне задавать никаких вопросов, а Пуаро тем временем переключился на другую тему.
"Mademoiselle Cynthia was not at lunch to-day? How was that?" - Почему мадемуазель Цинция отсутствовала сегодня за обедом?
"She is at the hospital again. - Она в госпитале.
She resumed work to-day." С сегодняшнего дня мисс Мердок снова работает.
"Ah, she is an industrious little demoiselle. - Какое трудолюбие! Хастингс, берите пример!
And pretty too. А какая красавица!
She is like pictures I have seen in Italy. Мадемуазель Цинция словно сошла с одной из тех картин, которые я видел в Италии.
I would rather like to see that dispensary of hers. Кстати, мне бы хотелось посмотреть ее госпиталь.
Do you think she would show it to me?" Как вы думаете, это удобно?
"I am sure she would be delighted. - Уверен, что она обрадуется вашему приходу.
It's an interesting little place." Вы получите большое удовольствие, это очень интересное место.
"Does she go there every day?" - Мисс Цинния ездит в госпиталь ежедневно?
"She has all Wednesdays off, and comes back to lunch on Saturdays. - Нет, по средам она отдыхает, а по субботам успевает приехать сюда на обед.
Those are her only times off." Остальные дни Цинция полностью проводит в госпитале.
"I will remember. - Постараюсь не забыть ее расписание.
Women are doing great work nowadays, and Mademoiselle Cynthia is clever-oh, yes, she has brains, that little one." Да, Хастингс, женщинам сейчас приходится много работать. Между прочим, она производит впечатление очень умной девушки, как вы считаете?
"Yes. I believe she has passed quite a stiff exam." - Безусловно, к тому же мисс Мердок пришлось сдать довольно сложный экзамен.
"Without doubt. After all, it is very responsible work. - Конечно, ведь у нее очень ответственная работа.
I suppose they have very strong poisons there?" Наверное, в госпитале много сильнодействующих ядов?
"Yes, she showed them to us. - Да, я их даже видел.
They are kept locked up in a little cupboard. Они хранятся в маленьком шкафчике.
I believe they have to be very careful. They always take out the key before leaving the room." Цинции приходится быть очень осторожной, и каждый раз, выходя из кабинета, она забирает ключ от шкафчика с собой.
"Indeed. It is near the window, this cupboard?" - Этот шкафчик стоит возле окна?
"No, right the other side of the room. Why?" - Нет, у противоположной стены, а что?
Poirot shrugged his shoulders. "I wondered. That is all. Will you come in?" - Да ничего, просто интересно.
We had reached the cottage. Мы подошли к коттеджу Листвэйз. - Вы зайдете? - спросил Пуаро.
"No. I think I'll be getting back. I shall go round the long way through the woods." - Нет, уже поздно. К тому же я хочу возвратиться другой дорогой, через лес, а она немного длиннее.
The woods round Styles were very beautiful. Стайлз окружали удивительно красивые леса.
After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree. После широких аллей парка так приятно было шагать по узкой дорожке, прислушиваться к шороху деревьев и тихому щебетанью птиц.
My thoughts of mankind were kindly and charitable. I even forgave Poirot for his absurd secrecy. В эти минуты все люди казались мне добрыми и праведными, я даже простил Пуаро его глупую конспирацию.
In fact, I was at peace with the world. Гармония мира переливалась в меня.
Then I yawned. I thought about the crime, and it struck me as being very unreal and far off. I yawned again. Probably, I thought, it really never happened. А может, не было страшного преступления? Вдруг завтра мы очнемся и освободимся от кошмарного наваждения... Я очень устал в тот день. Хотелось спать, я все время зевал, но мужественно продолжал свой путь.
Of course, it was all a bad dream. Странные видения одно за другим проносились в моем сонном мозгу.
The truth of the matter was that it was Lawrence who had murdered Alfred Inglethorp with a croquet mallet. Мне вдруг почудилось, что миссис Инглторп жива, а убийцей был Лоуренс, который размозжил голову Альфреду крокетным молотком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x