"You are annoyed, is it not so?" he asked anxiously, as we walked through the park. |
- Вы злитесь на меня? - спросил он, когда мы вошли в парк. |
"Not at all," I said coldly. |
- Нисколько, - процедил я сквозь зубы. |
"That is well. |
- Вот и хорошо. |
That lifts a great load from my mind." |
А то я очень боялся, что ненароком обидел вас. |
This was not quite what I had intended. I had hoped that he would have observed the stiffness of my manner. |
Я ожидал услышать не это, ведь холодная сдержанность моего ответа была совершенно очевидной. |
Still, the fervour of his words went towards the appeasing of my just displeasure. |
Но дружелюбие и искренность его слов сделали свое дело, и мое раздражение вскоре прошло. |
I thawed. "I gave Lawrence your message," I said. |
- Я передал Лоуренсу то, что вы просили. |
"And what did he say? |
- И что он сказал? |
He was entirely puzzled?" |
Наверное, был очень удивлен? |
"Yes. |
-Да. |
I am quite sure he had no idea of what you meant." |
Я уверен, что он даже не понял, о чем идет речь. |
I had expected Poirot to be disappointed; but, to my surprise, he replied that that was as he had thought, and that he was very glad. |
Я ожидал, что Пуаро будет разочарован, но он, напротив, очень обрадовался моим словам и сказал, что надеялся именно на такую реакцию Лоуренса. |
My pride forbade me to ask any questions. Poirot switched off on another tack. |
Гордость не позволяла мне задавать никаких вопросов, а Пуаро тем временем переключился на другую тему. |
"Mademoiselle Cynthia was not at lunch to-day? How was that?" |
- Почему мадемуазель Цинция отсутствовала сегодня за обедом? |
"She is at the hospital again. |
- Она в госпитале. |
She resumed work to-day." |
С сегодняшнего дня мисс Мердок снова работает. |
"Ah, she is an industrious little demoiselle. |
- Какое трудолюбие! Хастингс, берите пример! |
And pretty too. |
А какая красавица! |
She is like pictures I have seen in Italy. |
Мадемуазель Цинция словно сошла с одной из тех картин, которые я видел в Италии. |
I would rather like to see that dispensary of hers. |
Кстати, мне бы хотелось посмотреть ее госпиталь. |
Do you think she would show it to me?" |
Как вы думаете, это удобно? |
"I am sure she would be delighted. |
- Уверен, что она обрадуется вашему приходу. |
It's an interesting little place." |
Вы получите большое удовольствие, это очень интересное место. |
"Does she go there every day?" |
- Мисс Цинния ездит в госпиталь ежедневно? |
"She has all Wednesdays off, and comes back to lunch on Saturdays. |
- Нет, по средам она отдыхает, а по субботам успевает приехать сюда на обед. |
Those are her only times off." |
Остальные дни Цинция полностью проводит в госпитале. |
"I will remember. |
- Постараюсь не забыть ее расписание. |
Women are doing great work nowadays, and Mademoiselle Cynthia is clever-oh, yes, she has brains, that little one." |
Да, Хастингс, женщинам сейчас приходится много работать. Между прочим, она производит впечатление очень умной девушки, как вы считаете? |
"Yes. I believe she has passed quite a stiff exam." |
- Безусловно, к тому же мисс Мердок пришлось сдать довольно сложный экзамен. |
"Without doubt. After all, it is very responsible work. |
- Конечно, ведь у нее очень ответственная работа. |
I suppose they have very strong poisons there?" |
Наверное, в госпитале много сильнодействующих ядов? |
"Yes, she showed them to us. |
- Да, я их даже видел. |
They are kept locked up in a little cupboard. |
Они хранятся в маленьком шкафчике. |
I believe they have to be very careful. They always take out the key before leaving the room." |
Цинции приходится быть очень осторожной, и каждый раз, выходя из кабинета, она забирает ключ от шкафчика с собой. |
"Indeed. It is near the window, this cupboard?" |
- Этот шкафчик стоит возле окна? |
"No, right the other side of the room. Why?" |
- Нет, у противоположной стены, а что? |
Poirot shrugged his shoulders. "I wondered. That is all. Will you come in?" |
- Да ничего, просто интересно. |
We had reached the cottage. |
Мы подошли к коттеджу Листвэйз. - Вы зайдете? - спросил Пуаро. |
"No. I think I'll be getting back. I shall go round the long way through the woods." |
- Нет, уже поздно. К тому же я хочу возвратиться другой дорогой, через лес, а она немного длиннее. |
The woods round Styles were very beautiful. |
Стайлз окружали удивительно красивые леса. |
After the walk across the open park, it was pleasant to saunter lazily through the cool glades. There was hardly a breath of wind, the very chirp of the birds was faint and subdued. I strolled on a little way, and finally flung myself down at the foot of a grand old beech-tree. |
После широких аллей парка так приятно было шагать по узкой дорожке, прислушиваться к шороху деревьев и тихому щебетанью птиц. |
My thoughts of mankind were kindly and charitable. I even forgave Poirot for his absurd secrecy. |
В эти минуты все люди казались мне добрыми и праведными, я даже простил Пуаро его глупую конспирацию. |
In fact, I was at peace with the world. |
Гармония мира переливалась в меня. |
Then I yawned. I thought about the crime, and it struck me as being very unreal and far off. I yawned again. Probably, I thought, it really never happened. |
А может, не было страшного преступления? Вдруг завтра мы очнемся и освободимся от кошмарного наваждения... Я очень устал в тот день. Хотелось спать, я все время зевал, но мужественно продолжал свой путь. |
Of course, it was all a bad dream. |
Странные видения одно за другим проносились в моем сонном мозгу. |
The truth of the matter was that it was Lawrence who had murdered Alfred Inglethorp with a croquet mallet. |
Мне вдруг почудилось, что миссис Инглторп жива, а убийцей был Лоуренс, который размозжил голову Альфреду крокетным молотком. |