The prosecution had been unable to produce a shred of evidence in support of their contention that it was the prisoner who ordered the black beard from Parkson's. |
Далее, прокурор ничем не подкрепил свое утверждение, что мой подзащитный заказывал бороду в фирме Парксон. |
The quarrel which had taken place between prisoner and his stepmother was freely admitted, but both it and his financial embarrassments had been grossly exaggerated. |
Что касается своего скандала с миссис Инглторп, то подсудимый и не думает его отрицать. Однако значение этого скандала, равно как и финансовые затруднения мистера Кавендиша, сильно преувеличено. |
His learned friend-Sir Ernest nodded carelessly at Mr. Philips-had stated that if the prisoner were an innocent man, he would have come forward at the inquest to explain that it was he, and not Mr. Inglethorp, who had been the participator in the quarrel. He thought the facts had been misrepresented. |
Мой многоопытный коллега, - продолжал сэр Эрнст, кивнув в сторону мистера Филипса, -заявляет: если бы подсудимый был невиновен, то он бы уже на предварительном следствии признал, что в ссоре участвовал не мистер Инглторп, а он сам. |
What had actually occurred was this. |
Но вспомним, как было дело. |
The prisoner, returning to the house on Tuesday evening, had been authoritatively told that there had been a violent quarrel between Mr. and Mrs. Inglethorp. |
Возвратившись во вторник вечером домой, мистер Кавендиш узнает, что днем случился скандал между супругами Инглторп. |
No suspicion had entered the prisoner's head that anyone could possibly have mistaken his voice for that of Mr. Inglethorp. He naturally concluded that his stepmother had had two quarrels. |
Поэтому он до последнего момента считал, что в этот день произошло два скандала - ему и в голову не пришло, что кто-то мог спутать его голос с голосом Инглторпа. |
The prosecution averred that on Monday, July 16th, the prisoner had entered the chemist's shop in the village, disguised as Mr. Inglethorp. |
Прокурор утверждает, что в понедельник, 16 июля, подсудимый под видом мистера Инглторпа купил в аптеке стрихнин. |
The prisoner, on the contrary, was at that time at a lonely spot called Marston's Spinney, where he had been summoned by an anonymous note, couched in blackmailing terms, and threatening to reveal certain matters to his wife unless he complied with its demands. |
На самом же деле мистер Кавендиш находился в это время неподалеку от фермы "Марстон Спинни". Он был вынужден отправиться туда, так как получил анонимную записку. Шантажист угрожал кое-что рассказать миссис Кавендиш, если мой подзащитный не выплатит ему крупную сумму. |
The prisoner had, accordingly, gone to the appointed spot, and after waiting there vainly for half an hour had returned home. |
Напрасно прождав полчаса в указанном месте, мистер Кавендиш возвратился домой. |
Unfortunately, he had met with no one on the way there or back who could vouch for the truth of his story, but luckily he had kept the note, and it would be produced as evidence. |
К сожалению, он никого не встретил по дороге и не может поэтому подтвердить свои слова. Однако записка у подсудимого сохранилась, и суд сможет с ней ознакомиться. |
As for the statement relating to the destruction of the will, the prisoner had formerly practiced at the Bar, and was perfectly well aware that the will made in his favour a year before was automatically revoked by his stepmother's remarriage. |
Что касается обвинения, - продолжал мистер Хэвивезер, - что подсудимый сжег завещание, то оно просто абсурдно. Мистер Кавендиш хорошо знает законы (ведь он заседал в свое время в местном суде), поэтому он понимал, что завещание, составленное за год до описываемых событий, после замужества миссис Инглторп потеряло силу. |
He would call evidence to show who did destroy the will, and it was possible that that might open up quite a new view of the case. |
Более того, мистеру Инглторпу известно, кто написал записку! |
Finally, he would point out to the jury that there was evidence against other people besides John Cavendish. |
После того, как он сообщит это, многие факты предстанут совсем в другом свете. |
He would direct their attention to the fact that the evidence against Mr. Lawrence Cavendish was quite as strong, if not stronger than that against his brother. |
Заканчивая свое выступление, сэр Эрнст заявил, что имеющиеся улики свидетельствуют не только против его подзащитного: скажем, роль мистера Лоуренса в этом деле выглядит более чем подозрительно. |
He would now call the prisoner. John acquitted himself well in the witness-box. |
Слово предоставили Джону. |
Under Sir Ernest's skilful handling, he told his tale credibly and well. |
Он очень складно и убедительно (хотя и не без помощи сэра Эрнста!) рассказал, как все произошло. |
The anonymous note received by him was produced, and handed to the jury to examine. The readiness with which he admitted his financial difficulties, and the disagreement with his stepmother, lent value to his denials. |
Анонимная записка, показанная присяжным, а также готовность, с которой Джон признал участие в ссоре с матерью и свои финансовые затруднения, произвели большое впечатление на присяжных. |
At the close of his examination, he paused, and said: "I should like to make one thing clear. I utterly reject and disapprove of Sir Ernest Heavywether's insinuations against my brother. |
- Теперь я хочу сделать заявление, - сказал Джон. - Я категорически возражаю против обвинений, выдвинутых сэром Эрнстом против моего брата. |
My brother, I am convinced, had no more to do with the crime than I have." |
Убежден, что Лоуренс совершенно невиновен. |
Sir Ernest merely smiled, and noted with a sharp eye that John's protest had produced a very favourable impression on the jury. Then the cross-examination began. |
Судья одобрительно кивнул, и, заметив это, сэр Эрнст чуть заметно улыбнулся. |
"I understand you to say that it never entered your head that the witnesses at the inquest could possibly have mistaken your voice for that of Mr. Inglethorp. |
- Подсудимый, - обратился к Джону мистер Филипс, - я не понимаю, как вы сразу не догадались, что служанка перепутала ваш голос с голосом мистера Инглторпа? |
Is not that very surprising?" |
Это очень странно! |
"No, I don't think so. |
- Не вижу здесь ничего странного. |
I was told there had been a quarrel between my mother and Mr. Inglethorp, and it never occurred to me that such was not really the case." |
Мне сказали, что днем произошел скандал между мамой и мистером Инглторпом. Почему же я должен был в этом усомниться? |
"Not when the servant Dorcas repeated certain fragments of the conversation-fragments which you must have recognized?" |
- Но когда свидетельница Доркас в своих показаниях процитировала несколько фраз, вы не могли их не вспомнить! |
"I did not recognize them." |
- Как видите - мог. |
"Your memory must be unusually short!" |
- В таком случае, у вас на удивление короткая память. |