Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, but we were both angry, and, I think, said more than we meant. I paid very little attention to my mother's actual words." - Удивляться тут нечему. В пылу спора мы говорили много лишнего, и я старался не обращать внимание на мамины слова.
Mr. Philips' incredulous sniff was a triumph of forensic skill. Мистер Филипс недоверчиво покачал головой.
He passed on to the subject of the note. - Ладно, оставим пока эту тему.
"You have produced this note very opportunely. Tell me, is there nothing familiar about the hand-writing of it?" Скажите, вам не знаком почерк автора анонимной записки?
"Not that I know of." - Нет.
"Do you not think that it bears a marked resemblance to your own hand-writing-carelessly disguised?" - А вам не кажется, что почерк подозрительно напоминает ваш собственный, чуть-чуть, впрочем измененный?
"No, I do not think so." - Нет, не кажется!
"I put it to you that it is your own hand-writing!" - А я утверждаю, что вы сами написали эту записку.
"No." - Я?! Для чего?
"I put it to you that, anxious to prove an alibi, you conceived the idea of a fictitious and rather incredible appointment, and wrote this note yourself in order to bear out your statement!" - Чтобы иметь неопровержимое алиби! Вы назначили самому себе свидание в уединенном месте, а для большей убедительности - написали эту записку.
"No." - Вы хотите меня оклеветать!
"Is it not a fact that, at the time you claim to have been waiting about at a solitary and unfrequented spot, you were really in the chemist's shop in Styles St. Mary, where you purchased strychnine in the name of Alfred Inglethorp?" - Нет, но почему, скажите на милость, я должен верить, что в тот вечер вы находились в каком-то сомнительном месте, а не покупали стрихнин?
"No, that is a lie." - Но я не покупал стрихнин!
"I put it to you that, wearing a suit of Mr. Inglethorp's clothes, with a black beard trimmed to resemble his, you were there-and signed the register in his name!" -А я утверждаю, что покупали!
"That is absolutely untrue." - Это ложь!
"Then I will leave the remarkable similarity of hand-writing between the note, the register, and your own, to the consideration of the jury," said Mr. Philips, and sat down with the air of a man who has done his duty, but who was nevertheless horrified by such deliberate perjury. After this, as it was growing late, the case was adjourned till Monday. - Тогда я предоставляю присяжным самим сделать выводы из поразительного сходства почерка, которым написана эта записка, с почерком самого мистера Кавендиша! С видом человека, исполнившего свой долг, мистер Филипс возвратился на место, и судья объявил, что следующее заседание состоится в понедельник.
Poirot, I noticed, was looking profoundly discouraged. He had that little frown between the eyes that I knew so well. Я взглянул на Пуаро. Он выглядел крайне расстроенным.
"What is it, Poirot?" I inquired. - Что случилось? - спросил я удивленно.
"Ah, mon ami, things are going badly, badly." - Друг мой, дело приняло неожиданный оборот. Все очень плохо.
In spite of myself, my heart gave a leap of relief. Но меня эти слова обрадовали.
Evidently there was a likelihood of John Cavendish being acquitted. Значит, есть еще надежда, что Джона оправдают?
When we reached the house, my little friend waved aside Mary's offer of tea. "No, I thank you, madame. I will mount to my room." I followed him. Я проводил Пуаро до дома, и он предложил зайти.
Still frowning, he went across to the desk and took out a small pack of patience cards. Настроение моего друга нисколько не улучшилось.
Then he drew up a chair to the table, and, to my utter amazement, began solemnly to build card houses! Тяжело вздохнув, он взял с письменного стола колоду карт и, к моему великому удивлению, начал строить карточный домик.
My jaw dropped involuntarily, and he said at once: Заметив мое недоумение, Пуаро сказал:
"No, mon ami, I am not in my second childhood! - Не беспокойтесь, друг мой, я еще не впадаю в детство!
I steady my nerves, that is all. Просто нет лучшего способа успокоиться.
This employment requires precision of the fingers. With precision of the fingers goes precision of the brain. And never have I needed that more than now!" Четкость движений влечет за собой четкость мысли, а она мне сейчас нужна, как никогда.
"What is the trouble?" I asked. - Пуаро, что произошло?
With a great thump on the table, Poirot demolished his carefully built up edifice. "It is this, mon ami! That I can build card houses seven stories high, but I cannot"-thump-"find"-thump-"that last link of which I spoke to you." I could not quite tell what to say, so I held my peace, and he began slowly building up the cards again, speaking in jerks as he did so. "It is done-so! By placing-one card-on another-with mathematical-precision!" - Смотрите, - и легким щелчком он развалил карточный домик, - я могу объяснить, как произошло преступление, но без последнего звена в цепочке моя теория так же неустойчива, как это сооружение!
I watched the card house rising under his hands, story by story. He never hesitated or faltered. It was really almost like a conjuring trick. Пуаро начал строить новый домик, и я восхищенно проговорил:
"What a steady hand you've got," I remarked. - Какие четкие движения!
"I believe I've only seen your hand shake once." Кажется, я лишь однажды видел, как у вас дрожат руки.
"On an occasion when I was enraged, without doubt," observed Poirot, with great placidity. - Наверное, в тот момент я очень волновался.
"Yes indeed! You were in a towering rage. - Волновался - это не то слово!
Do you remember? It was when you discovered that the lock of the despatch-case in Mrs. Inglethorp's bedroom had been forced. Помните, как вы разозлились, когда увидели, что замок розовой папки взломан?
You stood by the mantel-piece, twiddling the things on it in your usual fashion, and your hand shook like a leaf! Подойдя к камину, вы стали выравнивать безделушки, и я заметил, как сильно дрожат ваши руки.
I must say--" Однако...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x