You understand that, if I had thought I would do my husband any good by revealing these facts, I would have done so. But it did not seem to me to bear upon the question of his guilt or innocence." |
Я бы и сама уже давно все рассказала, если бы была уверена, что это облегчит положение моего мужа. |
"In a sense, that is correct, madame. |
- Возможно, вы правильно сделали, что смолчали. |
But it cleared my mind of many misconceptions, and left me free to see other facts in their true significance." |
Итак, я восстановил ход событий и должен был разобраться в других фактах. |
"The will!" cried Lawrence. "Then it was you, Mary, who destroyed the will?" |
- Мэри, - воскликнул Лоуренс, - так значит, это ты сожгла последнее завещание?! |
She shook her head, and Poirot shook his also. "No," he said quietly. "There is only one person who could possibly have destroyed that will-Mrs. Inglethorp herself!" |
- Нет, завещание мог сжечь только один человек -моя свекровь! |
"Impossible!" I exclaimed. "She had only made it out that very afternoon!" |
Я даже привстал от удивления. - Но постойте! Она сама только накануне составила это завещание! |
"Nevertheless, mon ami, it was Mrs. Inglethorp. |
Пуаро улыбнулся. - Тем не менее, друг мой, миссис Кавендиш права. |
Because, in no other way can you account for the fact that, on one of the hottest days of the year, Mrs. Inglethorp ordered a fire to be lighted in her room." |
Иначе вы не сможете объяснить, почему в жаркий день миссис Инглторп попросила разжечь камин у себя в комнате. |
I gave a gasp. What idiots we had been never to think of that fire as being incongruous! |
Действительно, подумал я, как же мне это раньше не пришло в голову. |
Poirot was continuing: "The temperature on that day, messieurs, was 80 degrees in the shade. |
- Температура в тот день была 27 градусов в тени. |
Yet Mrs. Inglethorp ordered a fire! Why? |
Камин в такую жару ни к чему. |
Because she wished to destroy something, and could think of no other way. |
Значит, его разожгли, чтобы сжечь то, что нельзя уничтожить иначе. |
You will remember that, in consequence of the War economics practiced at Styles, no waste paper was thrown away. There was therefore no means of destroying a thick document such as a will. |
Поскольку в усадьбе строго соблюдался режим экономии и прислуга не давала пропасть ни одному клочку исписанной бумаги, то оставалось только сжечь завещание. |
The moment I heard of a fire being lighted in Mrs. Inglethorp's room, I leaped to the conclusion that it was to destroy some important document-possibly a will. |
Я понял это сразу, как только узнал, что миссис Инглторп приказала в тот день разжечь камин. |
So the discovery of the charred fragment in the grate was no surprise to me. I did not, of course, know at the time that the will in question had only been made this afternoon, and I will admit that, when I learnt that fact, I fell into a grievous error. |
Поэтому обугленный обрывок завещания не был для меня неожиданностью Конечно, тогда я еще не знал, что завещание было составлено лишь несколькими часами ранее. |
I came to the conclusion that Mrs. Inglethorp's determination to destroy her will arose as a direct consequence of the quarrel she had that afternoon, and that therefore the quarrel took place after, and not before the making of the will. |
Более того, когда все это выяснилось, я ошибочно связал уничтожение завещания со ссорой, которую слышала Доркас, и посчитал, что завещание составлено еще до скандала. |