Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I myself, in company with the police, went to the deceased's room, and whilst there I, apparently accidentally, knocked over the table in question, but found that, as I had expected, Monsieur Hastings had heard no sound at all. Вместе с полицейскими я отправился в комнату миссис Инглторп и во время обыска случайно опрокинул столик. Как и следовало ожидать, мой друг не слышал ни звука.
This confirmed my belief that Mrs. Cavendish was not speaking the truth when she declared that she had been dressing in her room at the time of the tragedy. In fact, I was convinced that, far from having been in her own room, Mrs. Cavendish was actually in the deceased's room when the alarm was given." Теперь я уже почти не сомневался, что в тот момент, когда подняли тревогу, миссис Кавендиш находилась не в своей комнате (как было сказано в ее показаниях!), а в комнате миссис Инглторп.
I shot a quick glance at Mary. Я взглянул на Мэри.
She was very pale, but smiling. Ее лицо покрывала смертельная бледность, но она старалась сохранить спокойствие.
"I proceeded to reason on that assumption. - Теперь попробуем восстановить ход событий.
Mrs. Cavendish is in her mother-in-law's room. Миссис Кавендиш находится в комнате своей свекрови.
We will say that she is seeking for something and has not yet found it. Она пытается найти какой-то документ.
Suddenly Mrs. Inglethorp awakens and is seized with an alarming paroxysm. Вдруг миссис Инглторп просыпается, издает жуткий хрип и начинает биться в конвульсиях.
She flings out her arm, overturning the bed table, and then pulls desperately at the bell. Она пытается дотянуться до колокольчика и случайно переворачивает столик.
Mrs. Cavendish, startled, drops her candle, scattering the grease on the carpet. Миссис Кавендиш вздрагивает, роняет свечу и воск разливается по ковру.
She picks it up, and retreats quickly to Mademoiselle Cynthia's room, closing the door behind her. She hurries out into the passage, for the servants must not find her where she is. Она поднимает свечу, быстро перебегает в комнату мисс Мердок и оттуда в коридор.
But it is too late! Already footsteps are echoing along the gallery which connects the two wings. Но там уже слышен топот бегущей прислуги.
What can she do? Что делать?
Quick as thought, she hurries back to the young girl's room, and starts shaking her awake. Она спешит обратно в комнату мисс Мердок и начинает будить девушку.
The hastily aroused household come trooping down the passage. Из коридора слышны крики.
They are all busily battering at Mrs. Inglethorp's door. It occurs to nobody that Mrs. Cavendish has not arrived with the rest, but-and this is significant-I can find no one who saw her come from the other wing." Все пытаются проникнуть в комнату миссис Инглторп, и отсутствия миссис Кавендиш никто не замечает.
He looked at Mary Cavendish. Пуаро взглянул на Мэри.
"Am I right, madame?" - Пока все верно, мадам?
She bowed her head. Мэри кивнула.
"Quite right, monsieur. - Да, совершенно верно.
You understand that, if I had thought I would do my husband any good by revealing these facts, I would have done so. But it did not seem to me to bear upon the question of his guilt or innocence." Я бы и сама уже давно все рассказала, если бы была уверена, что это облегчит положение моего мужа.
"In a sense, that is correct, madame. - Возможно, вы правильно сделали, что смолчали.
But it cleared my mind of many misconceptions, and left me free to see other facts in their true significance." Итак, я восстановил ход событий и должен был разобраться в других фактах.
"The will!" cried Lawrence. "Then it was you, Mary, who destroyed the will?" - Мэри, - воскликнул Лоуренс, - так значит, это ты сожгла последнее завещание?!
She shook her head, and Poirot shook his also. "No," he said quietly. "There is only one person who could possibly have destroyed that will-Mrs. Inglethorp herself!" - Нет, завещание мог сжечь только один человек -моя свекровь!
"Impossible!" I exclaimed. "She had only made it out that very afternoon!" Я даже привстал от удивления. - Но постойте! Она сама только накануне составила это завещание!
"Nevertheless, mon ami, it was Mrs. Inglethorp. Пуаро улыбнулся. - Тем не менее, друг мой, миссис Кавендиш права.
Because, in no other way can you account for the fact that, on one of the hottest days of the year, Mrs. Inglethorp ordered a fire to be lighted in her room." Иначе вы не сможете объяснить, почему в жаркий день миссис Инглторп попросила разжечь камин у себя в комнате.
I gave a gasp. What idiots we had been never to think of that fire as being incongruous! Действительно, подумал я, как же мне это раньше не пришло в голову.
Poirot was continuing: "The temperature on that day, messieurs, was 80 degrees in the shade. - Температура в тот день была 27 градусов в тени.
Yet Mrs. Inglethorp ordered a fire! Why? Камин в такую жару ни к чему.
Because she wished to destroy something, and could think of no other way. Значит, его разожгли, чтобы сжечь то, что нельзя уничтожить иначе.
You will remember that, in consequence of the War economics practiced at Styles, no waste paper was thrown away. There was therefore no means of destroying a thick document such as a will. Поскольку в усадьбе строго соблюдался режим экономии и прислуга не давала пропасть ни одному клочку исписанной бумаги, то оставалось только сжечь завещание.
The moment I heard of a fire being lighted in Mrs. Inglethorp's room, I leaped to the conclusion that it was to destroy some important document-possibly a will. Я понял это сразу, как только узнал, что миссис Инглторп приказала в тот день разжечь камин.
So the discovery of the charred fragment in the grate was no surprise to me. I did not, of course, know at the time that the will in question had only been made this afternoon, and I will admit that, when I learnt that fact, I fell into a grievous error. Поэтому обугленный обрывок завещания не был для меня неожиданностью Конечно, тогда я еще не знал, что завещание было составлено лишь несколькими часами ранее.
I came to the conclusion that Mrs. Inglethorp's determination to destroy her will arose as a direct consequence of the quarrel she had that afternoon, and that therefore the quarrel took place after, and not before the making of the will. Более того, когда все это выяснилось, я ошибочно связал уничтожение завещания со ссорой, которую слышала Доркас, и посчитал, что завещание составлено еще до скандала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x