Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He paused a moment, and Cynthia interrupted: "But I should have woken up if anyone had come through my room?" - Но я бы наверняка проснулась от этого, -перебила моего друга Цинция.
"Not if you were drugged, mademoiselle." - Верно, если бы вы не находились в состоянии сильного опьянения.
"Drugged?" - Опьянения?!
"Mais, oui!" - Да, мадемуазель!
"You remember"-he addressed us collectively again-"that through all the tumult and noise next door Mademoiselle Cynthia slept. Пуаро выдержал эффектную паузу и вновь обратился к присутствующим: - Мисс Мердок утверждала, что ее не разбудил страшный шум, доносившийся из соседней комнаты.
That admitted of two possibilities. Either her sleep was feigned-which I did not believe-or her unconsciousness was indeed by artificial means. Этому было два объяснения: либо она притворялась спящей (во что я не верил), либо сон был вызван каким-то сильнодействующим средством.
"With this latter idea in my mind, I examined all the coffee-cups most carefully, remembering that it was Mrs. Cavendish who had brought Mademoiselle Cynthia her coffee the night before. Я тщательно осмотрел кофейные чашки, поскольку именно миссис Кавёндиш наливала кофе для мисс Мердок.
I took a sample from each cup, and had them analysed-with no result. Однако химический анализ содержимого всех пяти чашек ничего не дал.
I had counted the cups carefully, in the event of one having been removed. Six persons had taken coffee, and six cups were duly found. I had to confess myself mistaken. "Then I discovered that I had been guilty of a very grave oversight. Coffee had been brought in for seven persons, not six, for Dr. Bauerstein had been there that evening. This changed the face of the whole affair, for there was now one cup missing. Я уже собирался признать ошибочность своей гипотезы, как вдруг выяснилось, что кофе пили не шесть, а семь человек, ведь вечером приходил доктор Бауэрстайн!
The servants noticed nothing, since Annie, the housemaid, who took in the coffee, brought in seven cups, not knowing that Mr. Inglethorp never drank it, whereas Dorcas, who cleared them away the following morning, found six as usual-or strictly speaking she found five, the sixth being the one found broken in Mrs. Inglethorp's room. Итак, пять чашек стояли на подносе, одна -вдребезги разбитая - валялась в комнате миссис Инглторп и одна чашка куда-то исчезла.
"I was confident that the missing cup was that of Mademoiselle Cynthia. I had an additional reason for that belief in the fact that all the cups found contained sugar, which Mademoiselle Cynthia never took in her coffee. Я не сомневался, что пропала чашка именно мисс Мердок, поскольку во всех чашках был обнаружен сахар, а мадемуазель Цинция никогда не пьет сладкий кофе.
My attention was attracted by the story of Annie about some 'salt' on the tray of coco which she took every night to Mrs. Inglethorp's room. В это время Анни вспоминает, что когда она несла какао наверх, на подносе была рассыпана соль.
I accordingly secured a sample of that coco, and sent it to be analysed." Я решил сделать химический анализ какао.
"But that had already been done by Dr. Bauerstein," said Lawrence quickly. - Но зачем, - удивленно спросил Лоуренс, - ведь анализ какао уже сделал Бауэрстайн?
"Not exactly. The analyst was asked by him to report whether strychnine was, or was not, present. - В первый раз в какао искали стрихнин.
He did not have it tested, as I did, for a narcotic." Я же проверил какао на содержание наркотика.
"For a narcotic?" - Наркотика?
"Yes. Here is the analyst's report. Mrs. Cavendish administered a safe, but effectual, narcotic to both Mrs. Inglethorp and Mademoiselle Cynthia. - Да, и моя догадка подтвердилась - миссис Кавёндиш, действительно, добавила сильнодействующее, но безвредное снотворное в чашки мисс Мердок и миссис Инглторп.
And it is possible that she had a mauvais quart d'heure in consequence! Imagine her feelings when her mother-in-law is suddenly taken ill and dies, and immediately after she hears the word 'Poison'! Можно представить, что испытала Мэри, когда у нее на глазах в страшных мучениях скончалась свекровь, и все начали говорить об отравлении.
She has believed that the sleeping draught she administered was perfectly harmless, but there is no doubt that for one terrible moment she must have feared that Mrs. Inglethorp's death lay at her door. Видимо, она решила, что подсыпала слишком большую дозу снотворного и, таким образом, ответственна за эту смерть.
She is seized with panic, and under its influence she hurries downstairs, and quickly drops the coffee-cup and saucer used by Mademoiselle Cynthia into a large brass vase, where it is discovered later by Monsieur Lawrence. В панике она бежит вниз и бросает чашку и блюдце мисс Мердок в большую вазу, где их впоследствии обнаружил мсье Лоуренс.
The remains of the coco she dare not touch. Too many eyes are upon her. Остатки какао она тронуть не решилась, поскольку в комнате покойной находилось слишком много народу.
Guess at her relief when strychnine is mentioned, and she discovers that after all the tragedy is not her doing. Вскоре выяснилось, что смерть наступила в результате отравления стрихнином, и миссис Кавендиш немного успокоилась.
"We are now able to account for the symptoms of strychnine poisoning being so long in making their appearance. A narcotic taken with strychnine will delay the action of the poison for some hours." Теперь ясно, почему смерть наступила только утром - сильная доза снотворного отсрочила действие яда.
Poirot paused. Mary looked up at him, the colour slowly rising in her face. Мэри взглянула на Пуаро.
"All you have said is quite true, Monsieur Poirot. It was the most awful hour of my life. I shall never forget it. But you are wonderful. - Мсье, вы совершенно правы, те мгновения, когда у меня на глазах билась в конвульсиях миссис Инглторп, были на самом деле ужасны/ Поражаюсь, как вы сумели обо всем догадаться.
I understand now--" Теперь я понимаю смысл...
"What I meant when I told you that you could safely confess to Papa Poirot, eh? - ...моего предложения исповедаться?
But you would not trust me." Но вы не хотели довериться "отцу Пуаро"!
"I see everything now," said Lawrence. "The drugged coco, taken on top of the poisoned coffee, amply accounts for the delay." - Так значит, - сказал Лоуренс, - какао со снотворным, выпитое после отравленного кофе, отсрочило действие яда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x