"Because he did not dare take the biggest risk of all-that of keeping it on his own person." |
- Потому что боялся держать его при себе. |
"I don't understand." |
- Вот бы и уничтожил его сразу! |
"Look at it from his point of view. |
- Не так все просто. |
I have discovered that there were only five short minutes in which he could have taken it-the five minutes immediately before our own arrival on the scene, for before that time Annie was brushing the stairs, and would have seen anyone who passed going to the right wing. |
У него имелось всего пять минут, как раз перед нашим приходом, ведь до этого Анни мыла лестницу и могла заметить, что кто-то прошел в правое крыло здания. |
Figure to yourself the scene! He enters the room, unlocking the door by means of one of the other doorkeys-they were all much alike. |
Представьте, как Инглторп дрожащими руками пробует различные ключи, наконец, один подходит, и он вбегает в комнату. |
He hurries to the despatch-case-it is locked, and the keys are nowhere to be seen. |
Но папка заперта! |
That is a terrible blow to him, for it means that his presence in the room cannot be concealed as he had hoped. |
Если он взломает замок, то тем самым выдаст свой приход. |
But he sees clearly that everything must be risked for the sake of that damning piece of evidence. |
Однако выбора нет - письмо оставлять нельзя. |
Quickly, he forces the lock with a penknife, and turns over the papers until he finds what he is looking for. |
Инглторп ломает замок и лихорадочно перебирает бумаги. Вот и письмо! |
"But now a fresh dilemma arises: he dare not keep that piece of paper on him. He may be seen leaving the room-he may be searched. If the paper is found on him, it is certain doom. |
Но куда его деть? Оставлять при себе нельзя, если заметят, что он выходит из комнаты покойной, его могут обыскать. |
Probably, at this minute, too, he hears the sounds below of Mr. Wells and John leaving the boudoir. |
Наверное, в этот момент снизу доносятся голоса Джона и Уэллса, поднимающихся по лестнице. |
He must act quickly. |
В распоряжении Альфреда всего несколько секунд. |
Where can he hide this terrible slip of paper? |
Куда же девать это чертово письмо?! |
The contents of the waste-paper-basket are kept and in any case, are sure to be examined. |
В корзину? Нельзя, ее содержимое наверняка проверят! |
There are no means of destroying it; and he dare not keep it. |
Сжечь? Нет времени! |
He looks round, and he sees-what do you think, mon ami?" |
Он растерянно озирается по сторонам и видит... как вы думаете, что? |
I shook my head. |
Я пожал плечами. |
"In a moment, he has torn the letter into long thin strips, and rolling them up into spills he thrusts them hurriedly in amongst the other spills in the vase on the mantle-piece." |
- Он видит вазу, стоящую на каминной полке. В мгновение ока Инглторп разрывает письмо и, скрутив поплотнее три тонкие полоски, бросает их в вазу. |
I uttered an exclamation. |
От удивления я не мог вымолвить ни слова. |
"No one would think of looking there," Poirot continued. |
- Никому не придет в голову, - продолжал Пуаро, - искать улики в вазе, стоящей, на самом виду. |
"And he will be able, at his leisure, to come back and destroy this solitary piece of evidence against him." |
При первом же удобном случае он сюда возвратится и уничтожит эту единственную улику. |
"Then, all the time, it was in the spill vase in Mrs. Inglethorp's bedroom, under our very noses?" I cried. |
- Неужели письмо все время находилось в вазе? |
Poirot nodded. "Yes, my friend. That is where I discovered my 'last link,' and I owe that very fortunate discovery to you." |
- Да, друг мой, именно там я и отыскал "недостающее звено". И это место подсказали мне вы. |
"To me?" |
-Я? |
"Yes. |
- Представьте себе - да! |
Do you remember telling me that my hand shook as I was straightening the ornaments on the mantel-piece?" |
Помните, вы говорили, как я трясущимися руками выравнивал безделушки на каминной полке? |
"Yes, but I don't see--" |
- Помню, но при чем тут... |
"No, but I saw. Do you know, my friend, I remembered that earlier in the morning, when we had been there together, I had straightened all the objects on the mantel-piece. |
- Хастингс, я вдруг вспомнил, что когда мы в то утро заходили в комнату, я тоже машинально выравнивал эти безделушки. |
And, if they were already straightened, there would be no need to straighten them again, unless, in the meantime, some one else had touched them." |
Но через некоторое время мне пришлось их выравнивать заново. Вывод напрашивается сам собой! |
"Dear me," I murmured, "so that is the explanation of your extraordinary behaviour. You rushed down to Styles, and found it still there?" |
- Так вот почему вы как угорелый выскочили из комнаты и помчались в Стайлз! |
"Yes, and it was a race for time." |
- Совершенно верно, главное было не опоздать. |
"But I still can't understand why Inglethorp was such a fool as to leave it there when he had plenty of opportunity to destroy it." |
- Но я все равно не понимаю, почему Инглторп не уничтожил письмо. Возможностей у него было предостаточно. |
"Ah, but he had no opportunity. |
- Ошибаетесь, друг мой. |
I saw to that." |
Я позаботился, чтобы он не смог этого сделать. |
"You?" |
- Но каким образом? |
"Yes. Do you remember reproving me for taking the household into my confidence on the subject?" |
- Помните, как я бегал по дому и рассказывал каждому встречному о пропаже документа? |
"Yes." |
- Да, я вас еще упрекнул за это. |
"Well, my friend, I saw there was just one chance. |
- И напрасно. |
I was not sure then if Inglethorp was the criminal or not, but if he was I reasoned that he would not have the paper on him, but would have hidden it somewhere, and by enlisting the sympathy of the household I could effectually prevent his destroying it. |
Я понимал, что убийца (неважно, Инглторп или кто-то другой) спрятал украденный документ. После того, как я рассказал о пропаже, у меня появилась дюжина добросовестных помощников. |