He was already under suspicion, and by making the matter public I secured the services of about ten amateur detectives, who would be watching him unceasingly, and being himself aware of their watchfulness he would not dare seek further to destroy the document. |
Инглторпа и так подозревал весь дом, теперь же с него вообще не спускали глаз, он даже близко не мог подойти к комнате покойной. |
He was therefore forced to depart from the house, leaving it in the spill vase." |
Альфреду ничего не оставалось, как уехать из Стайлз, так и не уничтожив злополучное письмо. |
"But surely Miss Howard had ample opportunities of aiding him." |
- Но почему это не сделала мисс Ховард? |
"Yes, but Miss Howard did not know of the paper's existence. |
- Мисс Ховард? Да она и не подозревала о существовании письма. |
In accordance with their prearranged plan, she never spoke to Alfred Inglethorp. They were supposed to be deadly enemies, and until John Cavendish was safely convicted they neither of them dared risk a meeting. |
За Инглторпом постоянно следили, к тому же, они разыгрывали взаимную ненависть, поэтому уединиться для разговоров было очень рискованно. |
Of course I had a watch kept on Mr. Inglethorp, hoping that sooner or later he would lead me to the hiding-place. But he was too clever to take any chances. The paper was safe where it was; since no one had thought of looking there in the first week, it was not likely they would do so afterwards. |
Инглторп надеялся, что сможет в конце концов сам уничтожить письмо. Но я не спускал с него глаз, и Альфред решил не рисковать. |
But for your lucky remark, we might never have been able to bring him to justice." |
Ведь несколько недель в вазу никто не заглядывал, вряд ли заглянет и впредь. |
"I understand that now; but when did you first begin to suspect Miss Howard?" |
- Понятно. А когда вы начали подозревать мисс Ховард? |
"When I discovered that she had told a lie at the inquest about the letter she had received from Mrs. Inglethorp." |
- Когда понял, что она лгала на дознании. Помните, она говорила о письме, полученном от миссис Инглторп? |
"Why, what was there to lie about?" |
- Да. - А теперь вспомните, как выглядело письмо. |
"You saw that letter? |
- Ничего особенного я не заметил. |
Do you recall its general appearance?" |
Письмо как письмо. |
"Yes-more or less." |
- Не совсем, друг мой. |
"You will recollect, then, that Mrs. Inglethorp wrote a very distinctive hand, and left large clear spaces between her words. |
Как известно, почерк у миссис Инглторп был очень размашистый, и она оставляла большие промежутки между словами. |
But if you look at the date at the top of the letter you will notice that 'July 17th' is quite different in this respect. |
Однако дата на письме - "июль, 17" - выглядела несколько иначе. |
Do you see what I mean?" |
Вы понимаете, о чем я говорю? |
"No," I confessed, "I don't." |
- Честно говоря, нет. |
"You do not see that that letter was not written on the 17th, but on the 7th-the day after Miss Howard's departure? The '1' was written in before the '7' to turn it into the '17th'." |
- Хастингс, письмо было отправлено седьмого июля, то есть на следующий день после отъезда Эвелин, а мисс Ховард поставила перед семеркой единицу. |
"But why?" |
- Но зачем? |
"That is exactly what I asked myself. |
- Я тоже задавал себе этот вопрос. |
Why does Miss Howard suppress the letter written on the 17th, and produce this faked one instead? |
Зачем мисс Ховард понадобилось подделывать дату? |
Because she did not wish to show the letter of the 17th. |
Может быть, она не хотела показывать настоящее письмо от 17 июля? |
Why, again? |
Но по какой причине? |
And at once a suspicion dawned in my mind. |
И тут мне в голову пришла любопытная мысль. |
You will remember my saying that it was wise to beware of people who were not telling you the truth." |
Помните, я говорил, что надо остерегаться людей, которые скрывают правду? |
"And yet," I cried indignantly, "after that, you gave me two reasons why Miss Howard could not have committed the crime!" |
- Да, но вы же сами указывали на две причины, по которым мисс Ховард не может быть убийцей. |
"And very good reasons too," replied Poirot. "For a long time they were a stumbling-block to me until I remembered a very significant fact: that she and Alfred Inglethorp were cousins. |
- Хастингс, я тоже долгое время не мог в это поверить, пока не вспомнил, что мисс Ховард -троюродная сестра Инглторпа. |
She could not have committed the crime single-handed, but the reasons against that did not debar her from being an accomplice. And, then, there was that rather over-vehement hatred of hers! It concealed a very opposite emotion. |
И что, если она не убийца, а сообщница убийцы? Если предположить, что преступников двое, то становится понятной ее бешеная ненависть к Инглторпу: под ней Эвелин скрывала совсем иные чувства! |
There was, undoubtedly, a tie of passion between them long before he came to Styles. |
Думаю, их роман начался задолго до приезда Инглторпа в Стайлз. |
They had already arranged their infamous plot-that he should marry this rich, but rather foolish old lady, induce her to make a will leaving her money to him, and then gain their ends by a very cleverly conceived crime. If all had gone as they planned, they would probably have left England, and lived together on their poor victim's money. |
Тогда же в голове у мисс Ховард созрел коварный план: Инглторп женится на богатой, но недалекой хозяйке поместья, глупая старуха делает его своим наследником, затем ей помогают отправиться на тот свет, а влюбленная парочка отправляется на континент, где до конца своих дней ведет безбедное существование. |
"They are a very astute and unscrupulous pair. |
Казалось, все предусмотрено. |
While suspicion was to be directed against him, she would be making quiet preparations for a very different denouement. |
Пока Инглторп отмалчивался на дознании, она возвращается из Миддлинхэма с полным набором улик против Джона Кавендиша. |
She arrives from Middlingham with all the compromising items in her possession. No suspicion attaches to her. No notice is paid to her coming and going in the house. She hides the strychnine and glasses in John's room. She puts the beard in the attic. She will see to it that sooner or later they are duly discovered." |
Никто за ней не следит, и мисс Ховард спокойно подкидывает стрихнин и пенсне в комнату Джона, затем кладет черную бороду на дно сундука, справедливо полагая, что рано или поздно эти улики будут обнаружены. |