Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Have they taken him to prison yet?" Его разве еще не упекли в тюрьму?
"Taken who to prison?" - Кого?
"Who? -То есть, как это - кого?
Alfred Inglethorp, of course!" Альфреда Инглторпа!
"My dear Evie, do be careful. - Милая Эви, не надо торопить события.
Lawrence is of the opinion that my mother died from heart seizure." Лоуренс, например, уверен, что мама умерла от сердечного приступа.
"More fool, Lawrence!" retorted Miss Howard. - Ну и дурень!
"Of course Alfred Inglethorp murdered poor Emily-as I always told you he would." Нет никакого сомнения, что бедная Эмили была отравлена Альфредом. Я вас давно об этом предупреждала!
"My dear Evie, don't shout so. - Эви, ну не надо так кричать.
Whatever we may think or suspect, it is better to say as little as possible for the present. Что бы мы ни предполагали, лучше пока об этом не говорить вслух.
The inquest isn't until Friday." Дознание назначено на пятницу и до этого...
"Not until fiddlesticks!" The snort Miss Howard gave was truly magnificent. "You're all off your heads. - Какой вздор! - взвизгнула мисс Ховард - Вы тут все с ума посходили!
The man will be out of the country by then. До пятницы Инглторп преспокойно улизнет из Англии.
If he's any sense, he won't stay here tamely and wait to be hanged." Он же не идиот, чтобы сидеть и дожидаться, пока его повесят!
John Cavendish looked at her helplessly. Джон Кавендиш беспомощно посмотрел на Эви.
"I know what it is," she accused him, "you've been listening to the doctors. Never should. - Знаю я, в чем дело, - воскликнула она, - вы больше доктора слушайте!
What do they know? Что они понимают?
Nothing at all-or just enough to make them dangerous. Ни черта! То есть ровно столько, чтобы их стоило опасаться.
I ought to know-my own father was a doctor. Уж я-то знаю: мой собственный отец был врачом.
That little Wilkins is about the greatest fool that even I have ever seen. Большего болвана, чем этот коротышка Уилкинс, я в жизни не видывала!
Heart seizure! Сердечный приступ!
Sort of thing he would say. Да он же больше ничего и не знает!
Anyone with any sense could see at once that her husband had poisoned her. А любому, у кого на плечах голова, а не репа, сразу ясно - Эмили отравил ее муженек.
I always said he'd murder her in her bed, poor soul. Я же всегда говорила, что он ее, бедняжку, прикончит прямо в постели.
Now he's done it. Так и произошло.
And all you can do is to murmur silly things about 'heart seizure' and 'inquest on Friday.' И даже теперь вы несете какую-то околесицу. Сердечный приступ! Следствие, назначенное на пятницу!
You ought to be ashamed of yourself, John Cavendish." Стыдно, Джон Кавендиш, стыдно!
"What do you want me to do?" asked John, unable to help a faint smile. - А что я, по-вашему, должен делать?
"Dash it all, Evie, I can't haul him down to the local police station by the scruff of his neck." Я же не могу отвести его за шиворот в полицию, -сказал Джон и чуть заметно улыбнулся.
"Well, you might do something. - Надо все-таки что-то предпринять.
Find out how he did it. Выясните, как он ее отравил.
He's a crafty beggar. Этот Инглторп - хитрая бестия.
Dare say he soaked fly papers. Всякое мог придумать.
Ask Cook if she's missed any." Узнайте у кухарки, не пропало ли что-нибудь с кухни.
It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. Я подумал, что Джону сейчас не позавидуешь: приютить под одной крышей Альфреда и Эви, да еще сохранить при этом мир в доме - такое под силу не каждому.
I could see by the expression of his face that he fully appreciated the difficulty of the position. For the moment, he sought refuge in retreat, and left the room precipitately. По лицу Джона было видно, что и он это прекрасно понимает.
Dorcas brought in fresh tea. Доркас внесла свежий чай.
As she left the room, Poirot came over from the window where he had been standing, and sat down facing Miss Howard. Пуаро, который на протяжении всего разговора стоял в дверях, дождался, пока она вышла в сад, и сел напротив мисс Ховард.
"Mademoiselle," he said gravely, "I want to ask you something." - Мадемуазель, - печально начал Пуаро, - я хотел бы вас кое о чем спросить.
"Ask away," said the lady, eyeing him with some disfavour. "I want to be able to count upon your help." - Спрашивайте, - ответила Эви довольно сухо. - Я очень надеюсь на вашу помощь.
"I'll help you to hang Alfred with pleasure," she replied gruffly. "Hanging's too good for him. -Я сделаю все, что смогу, чтобы "милого Альфреда" отправили на виселицу, - сказала она резко. - Это для него даже слишком большая честь.
Ought to be drawn and quartered, like in good old times." Таких надо топить или четвертовать, как в добрые старые времена.
"We are at one then," said Poirot, "for I, too, want to hang the criminal." - Значит, мы заодно. Я тоже хочу повесить убийцу.
"Alfred Inglethorp?" - Альфреда Инглторпа?
"Him, or another." - Его или кого-то другого.
"No question of another. - Какого еще другого?
Poor Emily was never murdered until he came along. Бедная Эмили была бы сейчас жива, не появись он в этом доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x