Have they taken him to prison yet?" |
Его разве еще не упекли в тюрьму? |
"Taken who to prison?" |
- Кого? |
"Who? |
-То есть, как это - кого? |
Alfred Inglethorp, of course!" |
Альфреда Инглторпа! |
"My dear Evie, do be careful. |
- Милая Эви, не надо торопить события. |
Lawrence is of the opinion that my mother died from heart seizure." |
Лоуренс, например, уверен, что мама умерла от сердечного приступа. |
"More fool, Lawrence!" retorted Miss Howard. |
- Ну и дурень! |
"Of course Alfred Inglethorp murdered poor Emily-as I always told you he would." |
Нет никакого сомнения, что бедная Эмили была отравлена Альфредом. Я вас давно об этом предупреждала! |
"My dear Evie, don't shout so. |
- Эви, ну не надо так кричать. |
Whatever we may think or suspect, it is better to say as little as possible for the present. |
Что бы мы ни предполагали, лучше пока об этом не говорить вслух. |
The inquest isn't until Friday." |
Дознание назначено на пятницу и до этого... |
"Not until fiddlesticks!" The snort Miss Howard gave was truly magnificent. "You're all off your heads. |
- Какой вздор! - взвизгнула мисс Ховард - Вы тут все с ума посходили! |
The man will be out of the country by then. |
До пятницы Инглторп преспокойно улизнет из Англии. |
If he's any sense, he won't stay here tamely and wait to be hanged." |
Он же не идиот, чтобы сидеть и дожидаться, пока его повесят! |
John Cavendish looked at her helplessly. |
Джон Кавендиш беспомощно посмотрел на Эви. |
"I know what it is," she accused him, "you've been listening to the doctors. Never should. |
- Знаю я, в чем дело, - воскликнула она, - вы больше доктора слушайте! |
What do they know? |
Что они понимают? |
Nothing at all-or just enough to make them dangerous. |
Ни черта! То есть ровно столько, чтобы их стоило опасаться. |
I ought to know-my own father was a doctor. |
Уж я-то знаю: мой собственный отец был врачом. |
That little Wilkins is about the greatest fool that even I have ever seen. |
Большего болвана, чем этот коротышка Уилкинс, я в жизни не видывала! |
Heart seizure! |
Сердечный приступ! |
Sort of thing he would say. |
Да он же больше ничего и не знает! |
Anyone with any sense could see at once that her husband had poisoned her. |
А любому, у кого на плечах голова, а не репа, сразу ясно - Эмили отравил ее муженек. |
I always said he'd murder her in her bed, poor soul. |
Я же всегда говорила, что он ее, бедняжку, прикончит прямо в постели. |
Now he's done it. |
Так и произошло. |
And all you can do is to murmur silly things about 'heart seizure' and 'inquest on Friday.' |
И даже теперь вы несете какую-то околесицу. Сердечный приступ! Следствие, назначенное на пятницу! |
You ought to be ashamed of yourself, John Cavendish." |
Стыдно, Джон Кавендиш, стыдно! |
"What do you want me to do?" asked John, unable to help a faint smile. |
- А что я, по-вашему, должен делать? |
"Dash it all, Evie, I can't haul him down to the local police station by the scruff of his neck." |
Я же не могу отвести его за шиворот в полицию, -сказал Джон и чуть заметно улыбнулся. |
"Well, you might do something. |
- Надо все-таки что-то предпринять. |
Find out how he did it. |
Выясните, как он ее отравил. |
He's a crafty beggar. |
Этот Инглторп - хитрая бестия. |
Dare say he soaked fly papers. |
Всякое мог придумать. |
Ask Cook if she's missed any." |
Узнайте у кухарки, не пропало ли что-нибудь с кухни. |
It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. |
Я подумал, что Джону сейчас не позавидуешь: приютить под одной крышей Альфреда и Эви, да еще сохранить при этом мир в доме - такое под силу не каждому. |
I could see by the expression of his face that he fully appreciated the difficulty of the position. For the moment, he sought refuge in retreat, and left the room precipitately. |
По лицу Джона было видно, что и он это прекрасно понимает. |
Dorcas brought in fresh tea. |
Доркас внесла свежий чай. |
As she left the room, Poirot came over from the window where he had been standing, and sat down facing Miss Howard. |
Пуаро, который на протяжении всего разговора стоял в дверях, дождался, пока она вышла в сад, и сел напротив мисс Ховард. |
"Mademoiselle," he said gravely, "I want to ask you something." |
- Мадемуазель, - печально начал Пуаро, - я хотел бы вас кое о чем спросить. |
"Ask away," said the lady, eyeing him with some disfavour. "I want to be able to count upon your help." |
- Спрашивайте, - ответила Эви довольно сухо. - Я очень надеюсь на вашу помощь. |
"I'll help you to hang Alfred with pleasure," she replied gruffly. "Hanging's too good for him. |
-Я сделаю все, что смогу, чтобы "милого Альфреда" отправили на виселицу, - сказала она резко. - Это для него даже слишком большая честь. |
Ought to be drawn and quartered, like in good old times." |
Таких надо топить или четвертовать, как в добрые старые времена. |
"We are at one then," said Poirot, "for I, too, want to hang the criminal." |
- Значит, мы заодно. Я тоже хочу повесить убийцу. |
"Alfred Inglethorp?" |
- Альфреда Инглторпа? |
"Him, or another." |
- Его или кого-то другого. |
"No question of another. |
- Какого еще другого? |
Poor Emily was never murdered until he came along. |
Бедная Эмили была бы сейчас жива, не появись он в этом доме. |