Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, sir." Dorcas withdrew. - Да, сэр, - ответила Доркас и вышла.
We waited in a tense silence. Наступила напряженная тишина, один лишь Пуаро сохранял полное спокойствие.
Poirot alone seemed perfectly at his ease, and dusted a forgotten corner of the bookcase. Он обнаружил островок пыли на стекле книжного шкафа и рассеянно стирал его.
The clumping of hobnailed boots on the gravel outside proclaimed the approach of Manning. Вскоре за окном послышался скрип гравия под тяжелыми подбитыми гвоздями сапогами. Это был Манинг.
John looked questioningly at Poirot. The latter nodded. Джон взглянул на Пуаро, тот кивнул.
"Come inside, Manning," said John, "I want to speak to you." - Заходи, Манинг, я хочу с тобой поговорить.
Manning came slowly and hesitatingly through the French window, and stood as near it as he could. Садовник медленно зашел в комнату и нерешительно остановился у двери.
He held his cap in his hands, twisting it very carefully round and round. Сняв шапку, он нервно мял ее в руках.
His back was much bent, though he was probably not as old as he looked, but his eyes were sharp and intelligent, and belied his slow and rather cautious speech. Спина у Манинга была сгорбленная, и поэтому он выглядел старше, чем был на самом деле, зато умные живые глаза никак не вязались с его неуклюжей речью.
"Manning," said John, "this gentleman will put some questions to you which I want you to answer." - Манинг, я хочу, чтобы ты ответил на несколько вопросов, которые задаст этот джентльмен.
"Yes sir," mumbled Manning. - Ясно, сэр.
Poirot stepped forward briskly. Manning's eye swept over him with a faint contempt. Пуаро шагнул вперед, и садовник смерил его с головы до ног несколько презрительным взглядом.
"You were planting a bed of begonias round by the south side of the house yesterday afternoon, were you not, Manning?" - Вчера вы сажали бегонии с южной стороны дома не так ли, Манинг?
"Yes, sir, me and Willum." - Точно, Сэр, еще Вильям мне помогал.
"And Mrs. Inglethorp came to the window and called you, did she not?" - И миссис Инглторп позвала вас из окна, так?
"Yes, sir, she did." - Верно, хозяйка нас звала.
"Tell me in your own words exactly what happened after that." - Расскажите, что произошло потом.
"Well, sir, nothing much. -Так ничего особенного не произошло, сэр.
She just told Willum to go on his bicycle down to the village, and bring back a form of will, or such-like-I don't know what exactly-she wrote it down for him." Хозяйка первым делом попросила Вильяма, чтобы он сгонял на велосипеде в деревню и купил, знаете, такую форму для завещания, бланк, что ли, не знаю точно, как называется, она все на листке записала.
"Well?" - И что же?
"Well, he did, sir." - Ну, он, понятное дело, привез что нужно.
"And what happened next?" - И что было дальше?
"We went on with the begonias, sir." - А дальше, сэр, мы опять занялись бегониями.
"Did not Mrs. Inglethorp call you again?" - Потом миссис Инглторп позвала вас еще раз? Так?
"Yes, sir, both me and Willum, she called." - Верно, сэр. Хозяйка опять позвала нас с Вильямом.
"And then?" - Зачем?
"She made us come right in, and sign our names at the bottom of a long paper-under where she'd signed." - Она велела подняться к ней и дала подписать какую-то длиннющую бумагу, под которой уже стояла ее подпись.
"Did you see anything of what was written above her signature?" asked Poirot sharply. - Вы видели, что там было написано? - резко спросил Пуаро.
"No, sir, there was a bit of blotting paper over that part." - Нет, сэр, на ней промокашка лежала и ничего было не увидать.
"And you signed where she told you?" - И вы подписали где она велела?
"Yes, sir, first me and then Willum." - Да, сэр, сперва я, потом Вильям.
"What did she do with it afterwards?" - Что она сделала с этой бумагой?
"Well, sir, she slipped it into a long envelope, and put it inside a sort of purple box that was standing on the desk." - Положила в большой конверт и засунула его в такую розовую папку, которая лежала у нее на столе.
"What time was it when she first called you?" - Во сколько она вас позвала в первый раз?
"About four, I should say, sir." - Да где-то около четырех, сэр.
"Not earlier? - Может, раньше?
Couldn't it have been about half-past three?" Это не могло быть в половине четвертого?
"No, I shouldn't say so, sir. It would be more likely to be a bit after four-not before it." - Нет, сэр, скорее, даже после четырех.
"Thank you, Manning, that will do," said Poirot pleasantly. - Спасибо, Манинг, можете идти.
The gardener glanced at his master, who nodded, whereupon Manning lifted a finger to his forehead with a low mumble, and backed cautiously out of the window. We all looked at each other. Садовник взглянул на своего хозяина, тот кивнул, и Манинг попятился из комнаты.
"Good heavens!" murmured John. "What an extraordinary coincidence." - Г осподи, - пробормотал Джон, - что за странное совпадение.
"How-a coincidence?" - Какое совпадение?
"That my mother should have made a will on the very day of her death!" - Странно, что мама решила составить новое завещание как раз в день смерти!
Mr. Wells cleared his throat and remarked drily: Мистер Уэллс откашлялся и сухо спросил:
"Are you so sure it is a coincidence, Cavendish?" - А вы уверены, что это просто совпадение, мистер Кавендиш?
"What do you mean?" - Что вы имеете в виду?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x