"Yes, sir." Dorcas withdrew. |
- Да, сэр, - ответила Доркас и вышла. |
We waited in a tense silence. |
Наступила напряженная тишина, один лишь Пуаро сохранял полное спокойствие. |
Poirot alone seemed perfectly at his ease, and dusted a forgotten corner of the bookcase. |
Он обнаружил островок пыли на стекле книжного шкафа и рассеянно стирал его. |
The clumping of hobnailed boots on the gravel outside proclaimed the approach of Manning. |
Вскоре за окном послышался скрип гравия под тяжелыми подбитыми гвоздями сапогами. Это был Манинг. |
John looked questioningly at Poirot. The latter nodded. |
Джон взглянул на Пуаро, тот кивнул. |
"Come inside, Manning," said John, "I want to speak to you." |
- Заходи, Манинг, я хочу с тобой поговорить. |
Manning came slowly and hesitatingly through the French window, and stood as near it as he could. |
Садовник медленно зашел в комнату и нерешительно остановился у двери. |
He held his cap in his hands, twisting it very carefully round and round. |
Сняв шапку, он нервно мял ее в руках. |
His back was much bent, though he was probably not as old as he looked, but his eyes were sharp and intelligent, and belied his slow and rather cautious speech. |
Спина у Манинга была сгорбленная, и поэтому он выглядел старше, чем был на самом деле, зато умные живые глаза никак не вязались с его неуклюжей речью. |
"Manning," said John, "this gentleman will put some questions to you which I want you to answer." |
- Манинг, я хочу, чтобы ты ответил на несколько вопросов, которые задаст этот джентльмен. |
"Yes sir," mumbled Manning. |
- Ясно, сэр. |
Poirot stepped forward briskly. Manning's eye swept over him with a faint contempt. |
Пуаро шагнул вперед, и садовник смерил его с головы до ног несколько презрительным взглядом. |
"You were planting a bed of begonias round by the south side of the house yesterday afternoon, were you not, Manning?" |
- Вчера вы сажали бегонии с южной стороны дома не так ли, Манинг? |
"Yes, sir, me and Willum." |
- Точно, Сэр, еще Вильям мне помогал. |
"And Mrs. Inglethorp came to the window and called you, did she not?" |
- И миссис Инглторп позвала вас из окна, так? |
"Yes, sir, she did." |
- Верно, хозяйка нас звала. |
"Tell me in your own words exactly what happened after that." |
- Расскажите, что произошло потом. |
"Well, sir, nothing much. |
-Так ничего особенного не произошло, сэр. |
She just told Willum to go on his bicycle down to the village, and bring back a form of will, or such-like-I don't know what exactly-she wrote it down for him." |
Хозяйка первым делом попросила Вильяма, чтобы он сгонял на велосипеде в деревню и купил, знаете, такую форму для завещания, бланк, что ли, не знаю точно, как называется, она все на листке записала. |
"Well?" |
- И что же? |
"Well, he did, sir." |
- Ну, он, понятное дело, привез что нужно. |
"And what happened next?" |
- И что было дальше? |
"We went on with the begonias, sir." |
- А дальше, сэр, мы опять занялись бегониями. |
"Did not Mrs. Inglethorp call you again?" |
- Потом миссис Инглторп позвала вас еще раз? Так? |
"Yes, sir, both me and Willum, she called." |
- Верно, сэр. Хозяйка опять позвала нас с Вильямом. |
"And then?" |
- Зачем? |
"She made us come right in, and sign our names at the bottom of a long paper-under where she'd signed." |
- Она велела подняться к ней и дала подписать какую-то длиннющую бумагу, под которой уже стояла ее подпись. |
"Did you see anything of what was written above her signature?" asked Poirot sharply. |
- Вы видели, что там было написано? - резко спросил Пуаро. |
"No, sir, there was a bit of blotting paper over that part." |
- Нет, сэр, на ней промокашка лежала и ничего было не увидать. |
"And you signed where she told you?" |
- И вы подписали где она велела? |
"Yes, sir, first me and then Willum." |
- Да, сэр, сперва я, потом Вильям. |
"What did she do with it afterwards?" |
- Что она сделала с этой бумагой? |
"Well, sir, she slipped it into a long envelope, and put it inside a sort of purple box that was standing on the desk." |
- Положила в большой конверт и засунула его в такую розовую папку, которая лежала у нее на столе. |
"What time was it when she first called you?" |
- Во сколько она вас позвала в первый раз? |
"About four, I should say, sir." |
- Да где-то около четырех, сэр. |
"Not earlier? |
- Может, раньше? |
Couldn't it have been about half-past three?" |
Это не могло быть в половине четвертого? |
"No, I shouldn't say so, sir. It would be more likely to be a bit after four-not before it." |
- Нет, сэр, скорее, даже после четырех. |
"Thank you, Manning, that will do," said Poirot pleasantly. |
- Спасибо, Манинг, можете идти. |
The gardener glanced at his master, who nodded, whereupon Manning lifted a finger to his forehead with a low mumble, and backed cautiously out of the window. We all looked at each other. |
Садовник взглянул на своего хозяина, тот кивнул, и Манинг попятился из комнаты. |
"Good heavens!" murmured John. "What an extraordinary coincidence." |
- Г осподи, - пробормотал Джон, - что за странное совпадение. |
"How-a coincidence?" |
- Какое совпадение? |
"That my mother should have made a will on the very day of her death!" |
- Странно, что мама решила составить новое завещание как раз в день смерти! |
Mr. Wells cleared his throat and remarked drily: |
Мистер Уэллс откашлялся и сухо спросил: |
"Are you so sure it is a coincidence, Cavendish?" |
- А вы уверены, что это просто совпадение, мистер Кавендиш? |
"What do you mean?" |
- Что вы имеете в виду? |