"I do not know. She may have been." |
- Точно утверждать не могу. |
"She was," said John unexpectedly. |
- Зато я могу точно утверждать, что она знала. |
"We were discussing the matter of wills being revoked by marriage only yesterday." |
Только вчера мы обсуждали с ней условия завещания, аннулированного замужеством, -неожиданно произнес Джон. |
"Ah! One more question, Mr. Wells. |
- Еще один вопрос, мистер Уэллс. |
You say 'her last will.' |
Вы говорили о ее "последнем завещании". |
Had Mrs. Inglethorp, then, made several former wills?" |
Означает ли это, что до него миссис Инглторп составила еще несколько? |
"On an average, she made a new will at least once a year," said Mr. Wells imperturbably. "She was given to changing her mind as to her testamentary dispositions, now benefiting one, now another member of her family." |
- В среднем каждый год она составляла по крайней мере одно новое завещание, - спокойно ответил мистер Уэллс. - Она часто меняла свои пристрастия и составляла завещания попеременно то в пользу одного, то в пользу другого члена семьи. |
"Suppose," suggested Poirot, "that, unknown to you, she had made a new will in favour of some one who was not, in any sense of the word, a member of the family-we will say Miss Howard, for instance-would you be surprised?" |
- Предположим, что, не ставя вас в известность, она составила завещание в пользу лица, вообще не являющегося членом этой семьи, ну, например, в пользу мисс Ховард. Вас бы это удивило? |
"Not in the least." |
- Нисколько. |
"Ah!" Poirot seemed to have exhausted his questions. |
- Так, так. - Кажется, у Пуаро больше не было вопросов. |
I drew close to him, while John and the lawyer were debating the question of going through Mrs. Inglethorp's papers. |
Пока Джон обсуждал с юристом что-то по поводу просмотра бумаг покойной, я наклонился к Пуаро и тихо спросил: |
"Do you think Mrs. Inglethorp made a will leaving all her money to Miss Howard?" I asked in a low voice, with some curiosity. |
- Вы думаете, миссис Инглторп составила новое завещание в пользу мисс Ховард? |
Poirot smiled. |
Пуаро улыбнулся. |
"No." |
- Нет. |
"Then why did you ask?" |
- Тогда зачем же вы спрашивали об этом? |
"Hush!" |
- Тише! |
John Cavendish had turned to Poirot. |
Джон повернулся в нашу сторону. |
"Will you come with us, Monsieur Poirot? We are going through my mother's papers. |
- Мсье Пуаро, мы собираемся немедленно заняться разбором маминых бумаг. Не хотите ли вы присутствовать при этом? |
Mr. Inglethorp is quite willing to leave it entirely to Mr. Wells and myself." |
Мистер Инглторп поручил это нам, так что его не будет. |
"Which simplifies matters very much," murmured the lawyer. "As technically, of course, he was entitled--" He did not finish the sentence. |
- Что значительно облегчает дело, - пробормотал мистер Уэллс. - Хотя формально он, конечно, должен был... - он не закончил фразу, а Джон тем временем сказал Пуаро: |
"We will look through the desk in the boudoir first," explained John, "and go up to her bedroom afterwards. |
- Прежде всего мы осмотрим письменный стол в будуаре, а затем поднимемся в мамину спальню. |
She kept her most important papers in a purple despatch-case, which we must look through carefully." |
Самые важные бумаги она обычно держала в розовой папке, поэтому ее надо просмотреть с особой тщательностью. |
"Yes," said the lawyer, "it is quite possible that there may be a later will than the one in my possession." |
- Да, - подтвердил мистер Уэллс, - возможно, там обнаружится завещание более позднее, чем то, которое хранится у меня. |
"There is a later will." It was Poirot who spoke. |
- Там действительно есть более позднее завещание, - произнес Пуаро. |
"What?" John and the lawyer looked at him startled. |
- Что?! - хором воскликнули Джон и мистер Уэллс. |
"Or, rather," pursued my friend imperturbably, "there was one." |
- Точнее, оно там было, - невозмутимо добавил мой друг. |
"What do you mean-there was one? Where is it now?" |
- Что вы имеете в виду? Где оно сейчас? |
"Burnt!" |
- Оно сожжено. |
"Burnt?" |
- Сожжено? |
"Yes. |
-Да. |
See here." He took out the charred fragment we had found in the grate in Mrs. Inglethorp's room, and handed it to the lawyer with a brief explanation of when and where he had found it. |
Вот, взгляните, - и Пуаро показал им обуглившийся клочок бумаги, найденный в камине спальни миссис Инглторп, и в двух словах рассказал, как он попал к нему. |
"But possibly this is an old will?" "I do not think so. |
- Но может быть, это старое завещание? - Не думаю. |
In fact I am almost certain that it was made no earlier than yesterday afternoon." |
Более того, я уверен, что оно составлено вчера. |
"What?" |
-Что?! |
"Impossible!" broke simultaneously from both men. |
Это невозможно, - снова хором воскликнули наши собеседники. |
Poirot turned to John. |
Пуаро повернулся к Джону. |
"If you will allow me to send for your gardener, I will prove it to you." |
- Если вы позовете садовника, я смогу это доказать. |
"Oh, of course-but I don't see--" |
- Да, конечно, но я не понимаю при чем тут... |
Poirot raised his hand. "Do as I ask you. Afterwards you shall question as much as you please." |
- Сделайте то, что я говорю, а потом я отвечу на все ваши вопросы, - перебил его Пуаро. |
"Very well." |
- Хорошо. |
He rang the bell. Dorcas answered it in due course. |
Он позвонил в колокольчик, и в дверях появилась Доркас. |
"Dorcas, will you tell Manning to come round and speak to me here." |
- Доркас, мне надо поговорить с Манингом, пусть он зайдет сюда. |