She looked very tired and ill, I thought. The heaviness and languor of her manner were very marked. |
Девушка выглядела очень усталой и болезненной, ее слабость сразу бросалась в глаза. |
I asked her if she were feeling ill, and she answered frankly: "Yes, I've got the most beastly headache." |
Я спросил мисс Мердок, не заболела ли она. - Да, возможно, у меня страшная головная боль, -откровенно призналась Цинция. |
"Have another cup of coffee, mademoiselle?" said Poirot solicitously. "It will revive you. |
- Может быть, налить вам еще чашечку кофе, мадемуазель, - галантно предложил Пуаро. - Он вернет вас к жизни. |
It is unparalleled for the mal de tete." He jumped up and took her cup. |
Нет лучшего средства от головной боли, чем чашечка хорошего кофе. - Он встал, взял ее чашку и потянулся за сахарными щипцами. |
"No sugar," said Cynthia, watching him, as he picked up the sugar-tongs. |
- Не надо, я пью без сахара. |
"No sugar? |
- Без сахара? |
You abandon it in the war-time, eh?" |
Это что, тоже режим военного времени? |
"No, I never take it in coffee." |
- Что вы, я и раньше никогда не пила кофе с сахаром. |
"Sacre!" murmured Poirot to himself, as he brought back the replenished cup. |
- Черт побери, - тихо пробормотал Пуаро, наполняя чашечку Цинции. |
Only I heard him, and glancing up curiously at the little man I saw that his face was working with suppressed excitement, and his eyes were as green as a cat's. |
Никто больше не слышал этих слов моего друга; он старался не выдать своего волнения, но я заметил, что его глаза, как обычно в такие минуты, сделались зелеными, словно у кошки. |
He had heard or seen something that had affected him strongly-but what was it? |
Несомненно, он увидел или услышал что-то экстраординарное, но что же? |
I do not usually label myself as dense, but I must confess that nothing out of the ordinary had attracted my attention. |
Обычно мне трудно отказать в сообразительности, но признаюсь, что в данном случае я просто терялся в догадках. |
In another moment, the door opened and Dorcas appeared. |
В это время в столовую вошла Доркас. |
"Mr. Wells to see you, sir," she said to John. |
- Сэр, вас хочет видеть мистер Уэллс, - сказала она Джону. |
I remembered the name as being that of the lawyer to whom Mrs. Inglethorp had written the night before. |
Я вспомнил, что это был тот самый нотариус, которому миссис Инглторп писала накануне вечером. |
John rose immediately. |
Джон немедленно встал из-за стола и сказал: |
"Show him into my study." Then he turned to us. |
"Пусть он пройдет ко мне в кабинет", - затем, повернувшись к нам с Пуаро, он добавил: |
"My mother's lawyer," he explained. And in a lower voice: "He is also Coroner-you understand. |
- Это нотариус моей матери и... и местный следователь. |
Perhaps you would like to come with me?" |
Может быть, вы хотите пойти со мной? |
We acquiesced and followed him out of the room. |
Мы вышли из столовой вслед за Джоном. |
John strode on ahead and I took the opportunity of whispering to Poirot: |
Он шел немного впереди, и я успел шепнуть Пуаро: |
"There will be an inquest then?" |
- Это означает, что все-таки будет следствие? |
Poirot nodded absently. |
Он рассеянно кивнул. |
He seemed absorbed in thought; so much so that my curiosity was aroused. |
Мой друг был всецело погружен в какие-то мысли, что еще больше подстегнуло мое любопытство. |
"What is it? |
- Что с вами, Пуаро? |
You are not attending to what I say." |
Вы, кажется, сильно взволнованы? |
"It is true, my friend. I am much worried." |
- Да, меня беспокоит один факт. |
"Why?" |
- Какой же? |
"Because Mademoiselle Cynthia does not take sugar in her coffee." |
- Мне очень не нравится, что мадемуазель Цинция пьет кофе без сахара. |
"What? |
-Что?! |
You cannot be serious?" |
Вы шутите? |
"But I am most serious. |
- Нисколько. Я более чем серьезен. |
Ah, there is something there that I do not understand. My instinct was right." |
Что-то здесь не так, и интуиция меня не подвела. |
"What instinct?" |
- В чем? |
"The instinct that led me to insist on examining those coffee-cups. |
- В том, что я настоял на осмотре кофейных чашек. |
Chut! no more now!" |
Но ни слова больше? |
We followed John into his study, and he closed the door behind us. |
Мы зашли в Кабинет Джона, и он запер дверь. |
Mr. Wells was a pleasant man of middle-age, with keen eyes, and the typical lawyer's mouth. |
Мистер Уэллс был человеком средних лет с приятным лицом и умными проницательными глазами. |
John introduced us both, and explained the reason of our presence. |
Джон представил нас, пояснив, что мы помогаем расследованию. |
"You will understand, Wells," he added, "that this is all strictly private. We are still hoping that there will turn out to be no need for investigation of any kind." |
- Вы, конечно, понимаете, мистер Уэллс, что мы не хотим лишнего шума, так как все еще надеемся избежать следствия. |
"Quite so, quite so," said Mr. Wells soothingly. "I wish we could have spared you the pain and publicity of an inquest, but of course it's quite unavoidable in the absence of a doctor's certificate." |
- Я понимаю, - мягко произнес мистер Уэллс, - и хотел бы избавить вас от неприятностей, связанных с официальным дознанием. Боюсь, однако, что оно стало неизбежным, ведь у нас нет медицинского заключения. |
"Yes, I suppose so." |
- Увы, я так и думал. |
"Clever man, Bauerstein. Great authority on toxicology, I believe." |
- Какая умница доктор Бауэрстайн, к тому же, говорят, крупнейший токсиколог. |
"Indeed," said John with a certain stiffness in his manner. |
- Да, - сухо подтвердил Джон. |