Allow me to interest myself in my coffee-cups, and I will respect your coco. |
Дайте мне удовлетворить мое любопытство и посмотреть кофейные чашки, а я обязуюсь впредь уважать ваши интересы, связанные с какао. |
There! Is it a bargain?" |
По рукам? |
He was so quaintly humorous that I was forced to laugh; and we went together to the drawing-room, where the coffee-cups and tray remained undisturbed as we had left them. |
Все это прозвучало в устах Пуаро настолько забавно, что я невольно рассмеялся. Мы направились в гостиную, где на подносе увидели неубранные вчерашние чашки. |
Poirot made me recapitulate the scene of the night before, listening very carefully, and verifying the position of the various cups. |
Пуаро попросил меня подробно описать, что происходило накануне в этой комнате, и педантично проверил местоположение всех чашек. |
"So Mrs. Cavendish stood by the tray-and poured out. |
- Значит, миссис Кавендиш стояла около подноса и разливала. |
Yes. |
Так. |
Then she came across to the window where you sat with Mademoiselle Cynthia. |
Потом она подошла к окну и села рядом с мадемуазель Цинцией. |
Yes. |
Так. |
Here are the three cups. |
Вот эти три чашки. |
And the cup on the mantel-piece, half drunk, that would be Mr. Lawrence Cavendish's. |
А из той чашки на камине, должно быть, пил мистер Лоуренс Кавендиш. Там даже еще остался кофе. |
And the one on the tray?" |
А чья чашка стоит на подносе? |
"John Cavendish's. |
- Джона Кавендиша. |
I saw him put it down there." |
Я видел, как он ее сюда поставил. |
"Good. |
- Хорошо. |
One, two, three, four, five-but where, then, is the cup of Mr. Inglethorp?" |
Вот все пять чашек, а где же чашка мистера Инглторпа? |
"He does not take coffee." |
- Он не пил кофе. |
"Then all are accounted for. |
- В таком случае кое-что становится понятным. |
One moment, my friend." |
Одну минутку, Хастингс, - и он аккуратно налил из каждой чашки по несколько капель в пробирки. |
With infinite care, he took a drop or two from the grounds in each cup, sealing them up in separate test tubes, tasting each in turn as he did so. His physiognomy underwent a curious change. An expression gathered there that I can only describe as half puzzled, and half relieved. |
Выражение его лица было несколько странным: с одной стороны, мой друг освободился от каких-то подозрений, а с другой - был явно чем-то озадачен. |
"Bien!" he said at last. "It is evident! I had an idea-but clearly I was mistaken. Yes, altogether I was mistaken. Yet it is strange. But no matter!" |
- Да, да именно так, - наконец произнес Пуаро, -безусловно, я ошибался, да, все именно так и происходило... Однако это весьма забавно... Ладно, разберемся. |
And, with a characteristic shrug, he dismissed whatever it was that was worrying him from his mind. |
И в одно мгновение он словно выбросил из головы все, что его смущало. |
I could have told him from the beginning that this obsession of his over the coffee was bound to end in a blind alley, but I restrained my tongue. |
Ох, как мне хотелось в эту минуту сказать, что все произошло точь-в-точь, как я ему подсказал, и что нечего было суетиться вокруг этих чашек, все и так ясно. |
After all, though he was old, Poirot had been a great man in his day. |
Однако я сдержался: грешно смеяться над стареющей знаменитостью, ведь он действительно был когда-то совсем неплох и пользовался заслуженной славой. |
"Breakfast is ready," said John Cavendish, coming in from the hall. "You will breakfast with us, Monsieur Poirot?" |
- Завтрак готов, - сказал Джон Кавендиш, входя в холл, - вы с нами позавтракаете, мсье Пуаро? |
Poirot acquiesced. |
Пуаро согласился, хотя и без энтузиазма. |
I observed John. |
Я взглянул на Джона. |
Already he was almost restored to his normal self. The shock of the events of the last night had upset him temporarily, but his equable poise soon swung back to the normal. |
Видимо, вчерашнее событие ненадолго выбило его из колеи, и он уже успел обрести свою обычную невозмутимость. |
He was a man of very little imagination, in sharp contrast with his brother, who had, perhaps, too much. |
В отличие от своего брата Джон не страдал излишней возбудимостью. |
Ever since the early hours of the morning, John had been hard at work, sending telegrams-one of the first had gone to Evelyn Howard-writing notices for the papers, and generally occupying himself with the melancholy duties that a death entails. |
С самого утра он был весь в делах - не слишком веселых, но неизбежных для всякого, кто потерял близкого человека, - давал объявления в газеты, улаживал необходимые формальности и рассылал телеграммы, причем одна из первых была адресована Эвелин Ховард. |
"May I ask how things are proceeding?" he said. "Do your investigations point to my mother having died a natural death-or-or must we prepare ourselves for the worst?" |
- Я хотел бы узнать, как продвигаются ваши дела, - спросил Джон, - расследование подтвердило, что моя мать умерла естественной смертью, или... или мы должны быть готовы к худшему? |
"I think, Mr. Cavendish," said Poirot gravely, "that you would do well not to buoy yourself up with any false hopes. |
- Мистер Кавендиш, - печально ответил Пуаро, -боюсь, что вам не следует себя слишком обнадеживать. |
Can you tell me the views of the other members of the family?" |
А что думают по этому поводу другие члены семьи? |
"My brother Lawrence is convinced that we are making a fuss over nothing. |
- Мой брат Лоуренс уверен, что мы попусту тратим время. |
He says that everything points to its being a simple case of heart failure." |
Он утверждает, что это был сердечный приступ. |
"He does, does he? |
- Вот как, он действительно так считает? |
That is very interesting-very interesting," murmured Poirot softly. "And Mrs. Cavendish?" |
Это очень интересно, - пробормотал Пуаро. - А что говорит миссис Кавендиш? |
A faint cloud passed over John's face. |
Джон нахмурился. |
"I have not the least idea what my wife's views on the subject are." |
- Не имею понятия, что думает об этом моя жена. |