"Have you ever known a chemist to send out a box like that, without his printed name?" |
- Вы видели когда-нибудь, чтобы аптекарь продавал лекарство и не указывал при этом свою фамилию? |
"No, I can't say that I have." |
- Нет. |
I was becoming quite excited, but Poirot damped my ardour by remarking: |
Я был заинтригован, но Пуаро быстро охладил мой пыл, бросив небрежно: |
"Yet the explanation is quite simple. So do not intrigue yourself, my friend." |
- Успокойтесь, этот забавный факт объясняется очень просто. |
An audible creaking proclaimed the approach of Annie, so I had no time to reply. |
Послышались шаги, возвещавшие приход Анни, и я не успел достойно возразить своему другу. |
Annie was a fine, strapping girl, and was evidently labouring under intense excitement, mingled with a certain ghoulish enjoyment of the tragedy. |
Анни была красивой, рослой девушкой. Я сразу заметил в ее глазах испуг, смешанный, однако, с каким-то радостным возбуждением. |
Poirot came to the point at once, with a business-like briskness. |
Пуаро тотчас приступил к делу. |
"I sent for you, Annie, because I thought you might be able to tell me something about the letters Mrs. Inglethorp wrote last night. |
- Послал за вами, так как надеялся, что вы что-нибудь знаете о письмах, которые вчера вечером писала миссис Инглторп. |
How many were there? And can you tell me any of the names and addresses?" |
Может быть, вы помните, сколько их было и кому они предназначались? |
Annie considered. |
Немного подумав, Анни сказала: |
"There were four letters, sir. |
- Было четыре письма, сэр. |
One was to Miss Howard, and one was to Mr. Wells, the lawyer, and the other two I don't think I remember, sir-oh, yes, one was to Ross's, the caterers in Tadminster. |
Одно для мисс Ховард, Другое для нотариуса Уэллса, а про оставшиеся два я не помню, хотя, одну минуту... Да, третье письмо было адресовано Россу в Тэдминстер, он нам поставляет продукты. |
The other one, I don't remember." |
А вот кому было четвертое письмо - хоть убейте -не помню. |
"Think," urged Poirot. |
- Постарайтесь вспомнить, Анни. |
Annie racked her brains in vain. |
Девушка наморщила лоб и попыталась сосредоточиться. |
"I'm sorry, sir, but it's clean gone. |
- Нет, сэр. |
I don't think I can have noticed it." |
Я, кажется, и не успела рассмотреть адрес на последнем письме. |
"It does not matter," said Poirot, not betraying any sign of disappointment. "Now I want to ask you about something else. There is a saucepan in Mrs. Inglethorp's room with some coco in it. |
- Ладно, не расстраивайтесь. Это не имеет большого значения, - сказал Пуаро, и в его голосе я не заметил ни тени разочарования. - Теперь я хочу вас спросить по поводу ковшика с какао, который стоял в комнате миссис Инглторп. |
Did she have that every night?" |
Она пила какао каждый вечер? |
"Yes, sir, it was put in her room every evening, and she warmed it up in the night-whenever she fancied it." |
- Да, сэр, какао ей подавалось ежедневно, и хозяйка сама его подогревала ночью, когда хотела пить. |
"What was it? Plain coco?" |
- Это было обычное какао? |
"Yes, sir, made with milk, with a teaspoonful of sugar, and two teaspoonfuls of rum in it." |
- Да, сэр, обыкновенное - молоко, ложка сахара и две ложки рома. |
"Who took it to her room?" |
- Кто приносил какао в ее комнату? |
"I did, sir." |
- Я, сэр. |
"Always?" |
- Всегда? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"At what time?" |
- В какое время? |
"When I went to draw the curtains, as a rule, sir." |
- Обычно, когда я поднималась наверх, чтобы задернуть шторы. |
"Did you bring it straight up from the kitchen then?" |
- Вы брали какао на кухне? |
"No, sir, you see there's not much room on the gas stove, so Cook used to make it early, before putting the vegetables on for supper. |
- Нет, сэр. Кухарка заранее делала какао. |
Then I used to bring it up, and put it on the table by the swing door, and take it into her room later." |
Я ставила какао на столик возле двери и после ужина относила его хозяйке. |
"The swing door is in the left wing, is it not?" |
- Вы имеете в виду дверь в левом крыле? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"And the table, is it on this side of the door, or on the farther-servants' side?" |
- А столик находится с этой стороны двери или в коридоре, на половине прислуги? |
"It's this side, sir." |
- С этой стороны, сэр. |
"What time did you bring it up last night?" |
- Когда вы вчера поставили какао на столик? |
"About quarter-past seven, I should say, sir." |
- Примерно в четверть восьмого, сэр. |
"And when did you take it into Mrs. Inglethorp's room?" |
- А когда отнесли его наверх? |
"When I went to shut up, sir. About eight o'clock. |
- Около восьми. |
Mrs. Inglethorp came up to bed before I'd finished." |
Миссис Инглторп легла в кровать еще до того, как я успела задернуть все шторы. |
"Then, between 7.15 and 8 o'clock, the coco was standing on the table in the left wing?" |
- Таким образом, с четверти восьмого до восьми чашка стояла на столике возле двери? |
"Yes, sir." Annie had been growing redder and redder in the face, and now she blurted out unexpectedly: |
- Да, сэр. - Анни сильно покраснела и неожиданно выпалила: |
"And if there was salt in it, sir, it wasn't me. |
- А если там была соль, то извините - это не моя вина. |
I never took the salt near it." |
Я никогда не ставлю соль даже рядом с подносом. |
"What makes you think there was salt in it?" asked Poirot. |
- С чего вы взяли, что там была соль? |
"Seeing it on the tray, sir." |
- Я видела ее на подносе. |
"You saw some salt on the tray?" |
- На подносе была рассыпана соль? |
"Yes. Coarse kitchen salt, it looked. |
- Да, сэр, такая крупная, грубого помола. |