She was looking dreadful-so white and upset. |
Миссис Инглторп была ужасно бледна. |
'Dorcas,' she says, 'I've had a great shock.' |
"Доркас, - сказала она, - у меня большие неприятности". |
' I'm sorry for that, m'm,' I says. |
"Мне больно это слышать, мадам", - ответила я. - |
'You'll feel better after a nice hot cup of tea, m'm.' She had something in her hand. |
"Надеюсь, после чашки хорошего чая вам станет получше". |
I don't know if it was a letter, or just a piece of paper, but it had writing on it, and she kept staring at it, almost as if she couldn't believe what was written there. |
Она что-то держала в руке, я не разглядела, письмо это или просто листок бумаги. Но там было что-то написано, и хозяйка все время рассматривала его, словно не могла поверить собственным глазам. |
She whispered to herself, as though she had forgotten I was there: |
Позабыв, что я рядом, она прошептала: |
'These few words-and everything's changed.' |
"Всего несколько слов, а перевернули всю мою жизнь". |
And then she says to me: |
Затем она посмотрела на меня и добавила: |
'Never trust a man, Dorcas, they're not worth it!' |
"Доркас, никогда не доверяйте мужчинам, они не стоят этого". |
I hurried off, and got her a good strong cup of tea, and she thanked me, and said she'd feel better when she'd drunk it. |
Я побежала за чаем, а когда вернулась, миссис Инглторп сказала, что после хорошего крепкого чая наверняка будет чувствовать себя получше. |
'I don't know what to do,' she says. 'Scandal between husband and wife is a dreadful thing, Dorcas. |
"Не знаю, что и делать, - добавила она. - Скандал между мужем и женой - это всегда позор. |
I'd rather hush it up if I could.' Mrs. Cavendish came in just then, so she didn't say any more." |
Может быть, попробовать все замять..." Она замолчала, потому что в этот момент в комнату вошла миссис Кавендиш. |
"She still had the letter, or whatever it was, in her hand?" |
- Хозяйка по-прежнему держала этот листок? |
"Yes, sir." |
- Да, сэр. |
"What would she be likely to do with it afterwards?" |
- Как вы думаете, что она собиралась с ним делать? |
"Well, I don't know, sir, I expect she would lock it up in that purple case of hers." |
- Право, не знаю, сэр. Возможно, она положила его в свою розовую папку. |
"Is that where she usually kept important papers?" |
- Что, она обычно хранила там важные бумаги? |
"Yes, sir. She brought it down with her every morning, and took it up every night." |
- Да, каждое утро она спускалась к завтраку с этой папкой и вечером уносила ее с собой. |
"When did she lose the key of it?" |
- Когда был потерян ключ от папки? |
"She missed it yesterday at lunch-time, sir, and told me to look carefully for it. |
- Вчера, до обеда или сразу после. |
She was very much put out about it." |
Хозяйка была очень расстроена и просила меня обязательно найти его. |
"But she had a duplicate key?" |
- Но у нее же был дубликат? |
"Oh, yes, sir." |
- Да, сэр. |
Dorcas was looking very curiously at him and, to tell the truth, so was I. What was all this about a lost key? |
Доркас удивленно уставилась на Пуаро. |
Poirot smiled. |
Пуаро улыбнулся. |
"Never mind, Dorcas, it is my business to know things. |
- Нечего удивляться, Доркас, это моя работа -знать то, чего не знают другие. |
Is this the key that was lost?" He drew from his pocket the key that he had found in the lock of the despatch-case upstairs. |
Вы искали этот ключ? - и Пуаро достал из кармана ключ, который он вынул из замка розовой папки. |
Dorcas's eyes looked as though they would pop out of her head. |
Доркас была крайне поражена. |
"That's it, sir, right enough. |
-Да, сэр! |
But where did you find it? |
Но где вы его нашли? |
I looked everywhere for it." |
Я же обыскала весь дом! |
"Ah, but you see it was not in the same place yesterday as it was to-day. |
- В том-то и дело, что вчера ключ был совсем не там, где я нашел его сегодня. |
Now, to pass to another subject, had your mistress a dark green dress in her wardrobe?" |
Ладно, перейдем теперь к другому вопросу. Скажите, имелось ли в гардеробе хозяйки темно-зеленое платье? |
Dorcas was rather startled by the unexpected question. |
Доркас была удивлена неожиданным вопросом. |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Are you quite sure?" |
- Вы уверены? |
"Oh, yes, sir." |
- Да, сэр, вполне. |
"Has anyone else in the house got a green dress?" |
-А у кого в доме есть зеленое платье? |
Dorcas reflected. |
Доркас немного подумала. |
"Miss Cynthia has a green evening dress." |
- У мисс Цинции есть зеленое вечернее платье. |
"Light or dark green?" |
- Темно-зеленое? |
"A light green, sir; a sort of chiffon, they call it." |
- Нет, сэр, светло-зеленое. |
"Ah, that is not what I want. And nobody else has anything green?" |
-Нет, это не то... И что же, больше ни у кого в доме нет зеленого платья? |
"No, sir-not that I know of." |
- Насколько я знаю, нет, сэр. |
Poirot's face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. |
По лицу Пуаро нельзя было понять, огорчил его ответ Доркас или, наоборот, обрадовал. |
He merely remarked: "Good, we will leave that and pass on. |
- Ладно, оставим это и двинемся дальше. |
Have you any reason to believe that your mistress was likely to take a sleeping powder last night?" |
Есть ли у вас основание предполагать, что миссис Инглторп принимала вчера снотворное? |
"Not last night, sir, I know she didn't." |
- Нет, вчера она не принимала, я это точно знаю, сэр. |
"Why do you know so positively?" |
- Откуда у вас такая уверенность? |