Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was looking dreadful-so white and upset. Миссис Инглторп была ужасно бледна.
'Dorcas,' she says, 'I've had a great shock.' "Доркас, - сказала она, - у меня большие неприятности".
' I'm sorry for that, m'm,' I says. "Мне больно это слышать, мадам", - ответила я. -
'You'll feel better after a nice hot cup of tea, m'm.' She had something in her hand. "Надеюсь, после чашки хорошего чая вам станет получше".
I don't know if it was a letter, or just a piece of paper, but it had writing on it, and she kept staring at it, almost as if she couldn't believe what was written there. Она что-то держала в руке, я не разглядела, письмо это или просто листок бумаги. Но там было что-то написано, и хозяйка все время рассматривала его, словно не могла поверить собственным глазам.
She whispered to herself, as though she had forgotten I was there: Позабыв, что я рядом, она прошептала:
'These few words-and everything's changed.' "Всего несколько слов, а перевернули всю мою жизнь".
And then she says to me: Затем она посмотрела на меня и добавила:
'Never trust a man, Dorcas, they're not worth it!' "Доркас, никогда не доверяйте мужчинам, они не стоят этого".
I hurried off, and got her a good strong cup of tea, and she thanked me, and said she'd feel better when she'd drunk it. Я побежала за чаем, а когда вернулась, миссис Инглторп сказала, что после хорошего крепкого чая наверняка будет чувствовать себя получше.
'I don't know what to do,' she says. 'Scandal between husband and wife is a dreadful thing, Dorcas. "Не знаю, что и делать, - добавила она. - Скандал между мужем и женой - это всегда позор.
I'd rather hush it up if I could.' Mrs. Cavendish came in just then, so she didn't say any more." Может быть, попробовать все замять..." Она замолчала, потому что в этот момент в комнату вошла миссис Кавендиш.
"She still had the letter, or whatever it was, in her hand?" - Хозяйка по-прежнему держала этот листок?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"What would she be likely to do with it afterwards?" - Как вы думаете, что она собиралась с ним делать?
"Well, I don't know, sir, I expect she would lock it up in that purple case of hers." - Право, не знаю, сэр. Возможно, она положила его в свою розовую папку.
"Is that where she usually kept important papers?" - Что, она обычно хранила там важные бумаги?
"Yes, sir. She brought it down with her every morning, and took it up every night." - Да, каждое утро она спускалась к завтраку с этой папкой и вечером уносила ее с собой.
"When did she lose the key of it?" - Когда был потерян ключ от папки?
"She missed it yesterday at lunch-time, sir, and told me to look carefully for it. - Вчера, до обеда или сразу после.
She was very much put out about it." Хозяйка была очень расстроена и просила меня обязательно найти его.
"But she had a duplicate key?" - Но у нее же был дубликат?
"Oh, yes, sir." - Да, сэр.
Dorcas was looking very curiously at him and, to tell the truth, so was I. What was all this about a lost key? Доркас удивленно уставилась на Пуаро.
Poirot smiled. Пуаро улыбнулся.
"Never mind, Dorcas, it is my business to know things. - Нечего удивляться, Доркас, это моя работа -знать то, чего не знают другие.
Is this the key that was lost?" He drew from his pocket the key that he had found in the lock of the despatch-case upstairs. Вы искали этот ключ? - и Пуаро достал из кармана ключ, который он вынул из замка розовой папки.
Dorcas's eyes looked as though they would pop out of her head. Доркас была крайне поражена.
"That's it, sir, right enough. -Да, сэр!
But where did you find it? Но где вы его нашли?
I looked everywhere for it." Я же обыскала весь дом!
"Ah, but you see it was not in the same place yesterday as it was to-day. - В том-то и дело, что вчера ключ был совсем не там, где я нашел его сегодня.
Now, to pass to another subject, had your mistress a dark green dress in her wardrobe?" Ладно, перейдем теперь к другому вопросу. Скажите, имелось ли в гардеробе хозяйки темно-зеленое платье?
Dorcas was rather startled by the unexpected question. Доркас была удивлена неожиданным вопросом.
"No, sir." - Нет, сэр.
"Are you quite sure?" - Вы уверены?
"Oh, yes, sir." - Да, сэр, вполне.
"Has anyone else in the house got a green dress?" -А у кого в доме есть зеленое платье?
Dorcas reflected. Доркас немного подумала.
"Miss Cynthia has a green evening dress." - У мисс Цинции есть зеленое вечернее платье.
"Light or dark green?" - Темно-зеленое?
"A light green, sir; a sort of chiffon, they call it." - Нет, сэр, светло-зеленое.
"Ah, that is not what I want. And nobody else has anything green?" -Нет, это не то... И что же, больше ни у кого в доме нет зеленого платья?
"No, sir-not that I know of." - Насколько я знаю, нет, сэр.
Poirot's face did not betray a trace of whether he was disappointed or otherwise. По лицу Пуаро нельзя было понять, огорчил его ответ Доркас или, наоборот, обрадовал.
He merely remarked: "Good, we will leave that and pass on. - Ладно, оставим это и двинемся дальше.
Have you any reason to believe that your mistress was likely to take a sleeping powder last night?" Есть ли у вас основание предполагать, что миссис Инглторп принимала вчера снотворное?
"Not last night, sir, I know she didn't." - Нет, вчера она не принимала, я это точно знаю, сэр.
"Why do you know so positively?" - Откуда у вас такая уверенность?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x