"Because the box was empty. |
- Потому что снотворное у нее кончилось. |
She took the last one two days ago, and she didn't have any more made up." |
Два дня назад она приняла последний порошок. |
"You are quite sure of that?" |
-Вы это точно знаете? |
"Positive, sir." |
- Да, сэр. |
"Then that is cleared up! |
- Что же, ситуация проясняется. |
By the way, your mistress didn't ask you to sign any paper yesterday?" |
Кстати, хозяйка не просила вас вчера подписать какую-нибудь бумагу? |
"To sign a paper? |
- Подписать бумагу? |
No, sir." |
Нет, сэр. |
"When Mr. Hastings and Mr. Lawrence came in yesterday evening, they found your mistress busy writing letters. |
- Мистер Хастингс утверждает, что, когда он возвратился вчера домой, миссис Инглторп писала какие-то письма. |
I suppose you can give me no idea to whom these letters were addressed?" |
Может быть, вы знаете, кому они были адресованы? |
"I'm afraid I couldn't, sir. |
- Не знаю, сэр. |
I was out in the evening. |
Меня здесь вчера вечером не было. |
Perhaps Annie could tell you, though she's a careless girl. |
Возможно, Анни знает. Хотя она так небрежно ко всему относится! |
Never cleared the coffee-cups away last night. |
Вчера вот даже забыла убрать кофейные чашки. |
That's what happens when I'm not here to look after things." |
Стоит мне ненадолго отлучиться, как все в доме начинает идти шиворот навыворот. |
Poirot lifted his hand. |
Нетерпеливым жестом Пуаро остановил излияния Доркас. |
"Since they have been left, Dorcas, leave them a little longer, I pray you. I should like to examine them." |
- Пожалуйста, не убирайте ничего, пока я не осмотрю чашки. |
"Very well, sir." |
- Хорошо, сэр. |
"What time did you go out last evening?" |
- Когда вы вчера ушли из дома? |
"About six o'clock, sir." |
- Около шести, сэр. |
"Thank you, Dorcas, that is all I have to ask you." |
- Спасибо, Доркас, это все, что я хотел спросить у вас. |
He rose and strolled to the window. |
Он встал и подошел к окну. |
"I have been admiring these flower beds. |
- Эти прекрасные клумбы восхищают меня! |
How many gardeners are employed here, by the way?" |
Сколько у вас, интересно, садовников? |
"Only three now, sir. |
- Только трое, сэр. |
Five, we had, before the war, when it was kept as a gentleman's place should be. |
Вот когда-то, до войны, у нас было пять. В то время эту усадьбу еще содержали так, как подобает месту, в котором живут джентльмены. |
I wish you could have seen it then, sir. |
Здесь действительно было чем похвалиться, жаль, что вы не приехали к нам тогда. |
A fair sight it was. |
А что теперь?.. |
But now there's only old Manning, and young William, and a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like. |
Теперь у нас остались только старый Манинг, мальчишка Вильям и еще эта новая садовница -ходит, знаете, вся расфуфыренная, - бриджи и все такое. |
Ah, these are dreadful times!" |
Господи, что за времена настали! |
"The good times will come again, Dorcas. At least, we hope so. |
Ничего, Доркас, когда-нибудь опять придут старые добрые времена, по крайней мере я надеюсь на это. |
Now, will you send Annie to me here?" |
А теперь пришлите мне, пожалуйста, Анни. |
"Yes, sir. |
- Да, сэр. |
Thank you, sir." |
Благодарю вас, сэр. |
"How did you know that Mrs. Inglethorp took sleeping powders?" |
Я сгорал от любопытства и, как только Доркас вышла, сразу воскликнул: |
I asked, in lively curiosity, as Dorcas left the room. |
- Как вы узнали, что миссис Инглторп принимала снотворное? |
"And about the lost key and the duplicate?" |
И что это за история с ключом и дубликатом? |
"One thing at a time. |
- Не все сразу, друг мой. |
As to the sleeping powders, I knew by this." He suddenly produced a small cardboard box, such as chemists use for powders. |
Что касается снотворного, то взгляните "а это... -и Пуаро показал мне небольшую коробку, в которой обычно продаются порошки. |
"Where did you find it?" |
-Где вы ее взяли? |
"In the wash-stand drawer in Mrs. Inglethorp's bedroom. |
- В шкафчике над умывальником. |
It was Number Six of my catalogue." |
Это как раз и был номер шесть. |
"But I suppose, as the last powder was taken two days ago, it is not of much importance?" |
- Думается мне, что это не очень ценная находка, так как последний порошок был принят два дня назад. |
"Probably not, but do you notice anything that strikes you as peculiar about this box?" |
- Возможно, однако вам тут ничего не кажется странным? |
I examined it closely. |
Я тщательно осмотрел "номер шесть". |
"No, I can't say that I do." |
- Да нет, коробка как коробка. |
"Look at the label." |
- Взгляните на этикетку. |
I read the label carefully: "'One powder to be taken at bedtime, if required. |
Я старательно прочел ее вслух: "Принимать по назначению врача. Один порошок перед сном. |
Mrs. Inglethorp.' |
Миссис Инглторп". |
No, I see nothing unusual." |
Все как полагается! |
"Not the fact that there is no chemist's name?" |
- Нет, друг мой, полагается еще имя аптекаря. |
"Ah!" I exclaimed. "To be sure, that is odd!" |
-Гм, это действительно странно. |