Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Because the box was empty. - Потому что снотворное у нее кончилось.
She took the last one two days ago, and she didn't have any more made up." Два дня назад она приняла последний порошок.
"You are quite sure of that?" -Вы это точно знаете?
"Positive, sir." - Да, сэр.
"Then that is cleared up! - Что же, ситуация проясняется.
By the way, your mistress didn't ask you to sign any paper yesterday?" Кстати, хозяйка не просила вас вчера подписать какую-нибудь бумагу?
"To sign a paper? - Подписать бумагу?
No, sir." Нет, сэр.
"When Mr. Hastings and Mr. Lawrence came in yesterday evening, they found your mistress busy writing letters. - Мистер Хастингс утверждает, что, когда он возвратился вчера домой, миссис Инглторп писала какие-то письма.
I suppose you can give me no idea to whom these letters were addressed?" Может быть, вы знаете, кому они были адресованы?
"I'm afraid I couldn't, sir. - Не знаю, сэр.
I was out in the evening. Меня здесь вчера вечером не было.
Perhaps Annie could tell you, though she's a careless girl. Возможно, Анни знает. Хотя она так небрежно ко всему относится!
Never cleared the coffee-cups away last night. Вчера вот даже забыла убрать кофейные чашки.
That's what happens when I'm not here to look after things." Стоит мне ненадолго отлучиться, как все в доме начинает идти шиворот навыворот.
Poirot lifted his hand. Нетерпеливым жестом Пуаро остановил излияния Доркас.
"Since they have been left, Dorcas, leave them a little longer, I pray you. I should like to examine them." - Пожалуйста, не убирайте ничего, пока я не осмотрю чашки.
"Very well, sir." - Хорошо, сэр.
"What time did you go out last evening?" - Когда вы вчера ушли из дома?
"About six o'clock, sir." - Около шести, сэр.
"Thank you, Dorcas, that is all I have to ask you." - Спасибо, Доркас, это все, что я хотел спросить у вас.
He rose and strolled to the window. Он встал и подошел к окну.
"I have been admiring these flower beds. - Эти прекрасные клумбы восхищают меня!
How many gardeners are employed here, by the way?" Сколько у вас, интересно, садовников?
"Only three now, sir. - Только трое, сэр.
Five, we had, before the war, when it was kept as a gentleman's place should be. Вот когда-то, до войны, у нас было пять. В то время эту усадьбу еще содержали так, как подобает месту, в котором живут джентльмены.
I wish you could have seen it then, sir. Здесь действительно было чем похвалиться, жаль, что вы не приехали к нам тогда.
A fair sight it was. А что теперь?..
But now there's only old Manning, and young William, and a new-fashioned woman gardener in breeches and such-like. Теперь у нас остались только старый Манинг, мальчишка Вильям и еще эта новая садовница -ходит, знаете, вся расфуфыренная, - бриджи и все такое.
Ah, these are dreadful times!" Господи, что за времена настали!
"The good times will come again, Dorcas. At least, we hope so. Ничего, Доркас, когда-нибудь опять придут старые добрые времена, по крайней мере я надеюсь на это.
Now, will you send Annie to me here?" А теперь пришлите мне, пожалуйста, Анни.
"Yes, sir. - Да, сэр.
Thank you, sir." Благодарю вас, сэр.
"How did you know that Mrs. Inglethorp took sleeping powders?" Я сгорал от любопытства и, как только Доркас вышла, сразу воскликнул:
I asked, in lively curiosity, as Dorcas left the room. - Как вы узнали, что миссис Инглторп принимала снотворное?
"And about the lost key and the duplicate?" И что это за история с ключом и дубликатом?
"One thing at a time. - Не все сразу, друг мой.
As to the sleeping powders, I knew by this." He suddenly produced a small cardboard box, such as chemists use for powders. Что касается снотворного, то взгляните "а это... -и Пуаро показал мне небольшую коробку, в которой обычно продаются порошки.
"Where did you find it?" -Где вы ее взяли?
"In the wash-stand drawer in Mrs. Inglethorp's bedroom. - В шкафчике над умывальником.
It was Number Six of my catalogue." Это как раз и был номер шесть.
"But I suppose, as the last powder was taken two days ago, it is not of much importance?" - Думается мне, что это не очень ценная находка, так как последний порошок был принят два дня назад.
"Probably not, but do you notice anything that strikes you as peculiar about this box?" - Возможно, однако вам тут ничего не кажется странным?
I examined it closely. Я тщательно осмотрел "номер шесть".
"No, I can't say that I do." - Да нет, коробка как коробка.
"Look at the label." - Взгляните на этикетку.
I read the label carefully: "'One powder to be taken at bedtime, if required. Я старательно прочел ее вслух: "Принимать по назначению врача. Один порошок перед сном.
Mrs. Inglethorp.' Миссис Инглторп".
No, I see nothing unusual." Все как полагается!
"Not the fact that there is no chemist's name?" - Нет, друг мой, полагается еще имя аптекаря.
"Ah!" I exclaimed. "To be sure, that is odd!" -Гм, это действительно странно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x