"And the sixth point?" I asked. "I suppose it is the sample of coco." |
- Ну а шестая находка - это, по-видимому, остатки какао? |
"No," said Poirot thoughtfully. "I might have included that in the six, but I did not. No, the sixth point I will keep to myself for the present." |
- Нет, - задумчиво проговорил Пуаро. - Пока я ничего не хочу говорить о номере шесть. |
He looked quickly round the room. |
Он еще раз оглядел комнату. |
"There is nothing more to be done here, I think, unless"-he stared earnestly and long at the dead ashes in the grate. |
"Думаю, здесь больше нет ничего интересного, хотя..." - Пуаро несколько мгновений пристально смотрел на тлеющие в камине угольки, затем медленно произнес: |
"The fire burns-and it destroys. |
"Огонь еще горит... да, все уничтожено. |
But by chance-there might be-let us see!" |
Однако лучше проверить - вдруг что-то уцелело". |
Deftly, on hands and knees, he began to sort the ashes from the grate into the fender, handling them with the greatest caution. |
Он встал на четвереньки и начал с величайшей осторожностью выгребать из камина золу. |
Suddenly, he gave a faint exclamation. |
Внезапно воскликнул: |
"The forceps, Hastings!" |
"Хастингс, пинцет!" |
I quickly handed them to him, and with skill he extracted a small piece of half charred paper. |
Я протянул своему другу пинцет, и он бережно вытащил из пепла наполовину обуглившийся клочок бумаги. |
"There, mon ami!" he cried. "What do you think of that?" |
- Получите, друг мой! - и он протянул мне свою находку. - Что вы об этом думаете? |
I scrutinized the fragment. This is an exact reproduction of it:- I was puzzled. |
Я внимательно посмотрел на листок. |
It was unusually thick, quite unlike ordinary notepaper. |
Но главное - бумага была необыкновенно плотная. |
Suddenly an idea struck me. |
Внезапно мне в голову пришла идея: |
"Poirot!" I cried. |
- Пуаро! |
"This is a fragment of a will!" |
Это же остаток завещания! |
"Exactly." |
- Естественно! |
I looked up at him sharply. |
Я изумленно взглянул на него. |
"You are not surprised?" |
- И вас это не удивляет? |
"No," he said gravely, |
- Нисколько. |
"I expected it." |
Я предвидел это. |
I relinquished the piece of paper, and watched him put it away in his case, with the same methodical care that he bestowed on everything. |
Взяв у меня листок, Пуаро положил его в чемоданчик. |
My brain was in a whirl. What was this complication of a will? Who had destroyed it? |
У меня голова шла кругом: что означало это сожженное завещание?... Кто его уничтожил? |
The person who had left the candle grease on the floor? |
Неизвестный, оставивший на полу восковое пятно? |
Obviously. |
Да, это не вызывает сомнений. |
But how had anyone gained admission? All the doors had been bolted on the inside. |
Но как он проник в комнату?... Ведь все двери были заперты изнутри. |
"Now, my friend," said Poirot briskly, "we will go. I should like to ask a few questions of the parlourmaid-Dorcas, her name is, is it not?" |
- Что ж, пойдемте, друг мой, - сказал Пуаро, - я хотел бы задать несколько вопросов экономке. Э-э-э... Доркас. Так ее, кажется зовут. |
We passed through Alfred Inglethorp's room, and Poirot delayed long enough to make a brief but fairly comprehensive examination of it. |
Мы перешли в комнату Альфреда Инглторпа, где Пуаро задержался и внимательно все осмотрел. |
We went out through that door, locking both it and that of Mrs. Inglethorp's room as before. |
Затем он запер дверь в комнату миссис Инглторп, а когда мы вышли, запер также и дверь в коридор. |
I took him down to the boudoir which he had expressed a wish to see, and went myself in search of Dorcas. |
Я провел Пуаро в будуар и отправился на поиски Доркас. |
When I returned with her, however, the boudoir was empty. |
Возвратившись вместе с ней, я увидел, что будуар пуст. |
"Poirot," I cried, "where are you?" |
- Пуаро! - закричал я. - Где вы? |
"I am here, my friend." |
- Я здесь, друг мой. |
He had stepped outside the French window, and was standing, apparently lost in admiration, before the various shaped flower beds. |
Он стоял на балконе и восхищенно смотрел вниз на прекрасные цветочные клумбы. |
"Admirable!" he murmured. "Admirable! What symmetry! |
- Какая красота! Вы только взгляните, Хастингс, какая симметрия! |
Observe that crescent; and those diamonds-their neatness rejoices the eye. |
Посмотрите на ту клумбу в форме полумесяца, или вот на эту, в виде ромба. |
The spacing of the plants, also, is perfect. |
А как аккуратно и с каким вкусом высажены цветы! |
It has been recently done; is it not so?" |
Наверное, эти клумбы разбиты недавно. |
"Yes, I believe they were at it yesterday afternoon. |
- Да, кажется, вчера днем. |
But come in-Dorcas is here." |
Однако Доркас ждет вас, Пуаро. Идите сюда. |
"Eh bien, eh bien! |
- Иду, друг мой, иду. |
Do not grudge me a moment's satisfaction of the eye." |
Дайте мне только еще мгновение насладиться этим совершенством. |
"Yes, but this affair is more important." |
- Но время не терпит. К тому же здесь вас ждут дела поважнее. |
"And how do you know that these fine begonias are not of equal importance?" |
- Как знать, как знать. Может быть, эти чудные бегонии представляют для нас не меньший интерес. |
I shrugged my shoulders. There was really no arguing with him if he chose to take that line. |
Я пожал плечами: Пуаро вел себя подобным образом, спорить с ним было бесполезно. |
"You do not agree? |
-Вы не согласны? |
But such things have been. Well, we will come in and interview the brave Dorcas." |
Напрасно, всякое бывает... Ладно, давайте поговорим с нашей славной Доркас. |