"Dr. Bauerstein considered it advisable." |
- Да, доктор Бауэрстайн считал, что это необходимо. |
Poirot nodded thoughtfully. |
Пуаро задумчиво кивнул. |
"Then he is very sure. |
- Он весьма предусмотрителен. |
Well, that simplifies matters for us." |
Что ж, это сильно облегчает нашу задачу. |
We went up together to the room of the tragedy. |
Мы пошли в комнату миссис Инглторп. |
For convenience I append a plan of the room and the principal articles of furniture in it. |
Для удобства я прилагаю ее план, на котором также помечены основные предметы обстановки. - А - дверь в коридор. - В - дверь в комнату Альфреда Инглторпа. - С - дверь в комнату Цинции. |
Poirot locked the door on the inside, and proceeded to a minute inspection of the room. |
Пуаро открыл дверь и приступил к тщательному осмотру комнаты. |
He darted from one object to the other with the agility of a grasshopper. I remained by the door, fearing to obliterate any clues. |
Словно кузнечик, он перепрыгивал от предмета к предмету, а я топтался у двери, боясь случайно уничтожить какие-нибудь улики. |
Poirot, however, did not seem grateful to me for my forbearance. |
Пуаро, однако, совершенно не оценил мою предусмотрительность. |
"What have you, my friend," he cried, "that you remain there like-how do you say it?-ah, yes, the stuck pig?" |
- Друг мой, что вы там застыли как изваяние? |
I explained that I was afraid of obliterating any foot-marks. |
Я объяснил ему, что боюсь уничтожить улики, например, следы на полу. |
"Foot-marks? |
- Следы?! |
But what an idea! |
Вот так улика! |
There has already been practically an army in the room! What foot-marks are we likely to find? |
Здесь же побывала целая толпа народа, а вы говорите про следы. |
No, come here and aid me in my search. |
Лучше идите сюда и помогите мне. |
I will put down my little case until I need it." |
Так, чемоданчик пока не нужен, отложим его на время. |
He did so, on the round table by the window, but it was an ill-advised proceeding; for, the top of it being loose, it tilted up, and precipitated the despatch-case on the floor. |
Он положил чемоданчик на круглый стол возле окна, но тот оказался плохо закрепленным на ножке и наклонился под тяжестью сокровищ Пуаро. |
"Eh voila une table!" cried Poirot. |
Чемоданчик заскользил и свалился на пол. |
"Ah, my friend, one may live in a big house and yet have no comfort." |
- Ну и столик! - воскликнул Пуаро. - Вот так, Хастингс, оказывается, можно не иметь комфорта, живя даже в очень большом доме. |
After which piece of moralizing, he resumed his search. |
Отпустив это глубокомысленное замечание, мой друг продолжал осмотр комнаты. |
A small purple despatch-case, with a key in the lock, on the writing-table, engaged his attention for some time. |
Его внимание привлекла лежащая на письменном столе небольшая розовая папка. Из ее замочка торчал ключ. |
He took out the key from the lock, and passed it to me to inspect. |
Пуаро вынул его и многозначительно передал мне. |
I saw nothing peculiar, however. It was an ordinary key of the Yale type, with a bit of twisted wire through the handle. |
Я не нашел в нем ничего достойного внимания: это был вполне обыкновенный ключ, надетый на небольшое проволочное кольцо. |
Next, he examined the framework of the door we had broken in, assuring himself that the bolt had really been shot. |
Затем мой друг осмотрел раму выломанной двери, дабы убедиться, что она была действительно заперта на засов. |
Then he went to the door opposite leading into Cynthia's room. |
Затем он подошел к двери, ведущей в комнату Цинции. |
That door was also bolted, as I had stated. |
Как я уже говорил, она была тоже заперта. |
However, he went to the length of unbolting it, and opening and shutting it several times; this he did with the utmost precaution against making any noise. |
Пуаро отодвинул засов и несколько раз осторожно открыл и закрыл дверь, стараясь не произвести при этом ни малейшего шума. |
Suddenly something in the bolt itself seemed to rivet his attention. |
Неожиданно что-то привлекло его внимание на самом засове. |
He examined it carefully, and then, nimbly whipping out a pair of small forceps from his case, he drew out some minute particle which he carefully sealed up in a tiny envelope. |
Мой друг тщательно осмотрел его, затем быстро вынул из своего чемоданчика маленький пинцет и, ловко подцепив какой-то волосок, аккуратно положил его в небольшой конверт. |
On the chest of drawers there was a tray with a spirit lamp and a small saucepan on it. A small quantity of a dark fluid remained in the saucepan, and an empty cup and saucer that had been drunk out of stood near it. |
На комоде стоял поднос со спиртовкой и ковшиком, в котором виднелись остатки коричневой жидкости. |
I wondered how I could have been so unobservant as to overlook this. |
Поразительно, как я не заметил их раньше! |
Here was a clue worth having. |
Это ведь настоящая улика! |
Poirot delicately dipped his finger into liquid, and tasted it gingerly. |
Пуаро обмакнул кончик пальца в коричневую жидкость и осторожно лизнул его. |
He made a grimace. |
Поморщившись, он сказал: |
"Coco-with-I think-rum in it." |
- Какао... смешанное с ромом. |
He passed on to the debris on the floor, where the table by the bed had been overturned. |
Теперь Пуаро принялся осматривать осколки, валявшиеся возле перевернутого столика. |
A reading-lamp, some books, matches, a bunch of keys, and the crushed fragments of a coffee-cup lay scattered about. |
Рядом с разбитой вдребезги кофейной чашкой валялись спички, книги, связка ключей и настольная лампа. |
"Ah, this is curious," said Poirot. |
- Однако это довольно странно, - сказал Пуаро. |
"I must confess that I see nothing particularly curious about it." |
- Должен признаться, что не вижу здесь ничего странного. |
"You do not? |
- Неужели? |
Observe the lamp-the chimney is broken in two places; they lie there as they fell. |
Посмотрите-ка на лампу... - она раскололась на две части, и обе лежат рядом. |