Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Dr. Bauerstein considered it advisable." - Да, доктор Бауэрстайн считал, что это необходимо.
Poirot nodded thoughtfully. Пуаро задумчиво кивнул.
"Then he is very sure. - Он весьма предусмотрителен.
Well, that simplifies matters for us." Что ж, это сильно облегчает нашу задачу.
We went up together to the room of the tragedy. Мы пошли в комнату миссис Инглторп.
For convenience I append a plan of the room and the principal articles of furniture in it. Для удобства я прилагаю ее план, на котором также помечены основные предметы обстановки. - А - дверь в коридор. - В - дверь в комнату Альфреда Инглторпа. - С - дверь в комнату Цинции.
Poirot locked the door on the inside, and proceeded to a minute inspection of the room. Пуаро открыл дверь и приступил к тщательному осмотру комнаты.
He darted from one object to the other with the agility of a grasshopper. I remained by the door, fearing to obliterate any clues. Словно кузнечик, он перепрыгивал от предмета к предмету, а я топтался у двери, боясь случайно уничтожить какие-нибудь улики.
Poirot, however, did not seem grateful to me for my forbearance. Пуаро, однако, совершенно не оценил мою предусмотрительность.
"What have you, my friend," he cried, "that you remain there like-how do you say it?-ah, yes, the stuck pig?" - Друг мой, что вы там застыли как изваяние?
I explained that I was afraid of obliterating any foot-marks. Я объяснил ему, что боюсь уничтожить улики, например, следы на полу.
"Foot-marks? - Следы?!
But what an idea! Вот так улика!
There has already been practically an army in the room! What foot-marks are we likely to find? Здесь же побывала целая толпа народа, а вы говорите про следы.
No, come here and aid me in my search. Лучше идите сюда и помогите мне.
I will put down my little case until I need it." Так, чемоданчик пока не нужен, отложим его на время.
He did so, on the round table by the window, but it was an ill-advised proceeding; for, the top of it being loose, it tilted up, and precipitated the despatch-case on the floor. Он положил чемоданчик на круглый стол возле окна, но тот оказался плохо закрепленным на ножке и наклонился под тяжестью сокровищ Пуаро.
"Eh voila une table!" cried Poirot. Чемоданчик заскользил и свалился на пол.
"Ah, my friend, one may live in a big house and yet have no comfort." - Ну и столик! - воскликнул Пуаро. - Вот так, Хастингс, оказывается, можно не иметь комфорта, живя даже в очень большом доме.
After which piece of moralizing, he resumed his search. Отпустив это глубокомысленное замечание, мой друг продолжал осмотр комнаты.
A small purple despatch-case, with a key in the lock, on the writing-table, engaged his attention for some time. Его внимание привлекла лежащая на письменном столе небольшая розовая папка. Из ее замочка торчал ключ.
He took out the key from the lock, and passed it to me to inspect. Пуаро вынул его и многозначительно передал мне.
I saw nothing peculiar, however. It was an ordinary key of the Yale type, with a bit of twisted wire through the handle. Я не нашел в нем ничего достойного внимания: это был вполне обыкновенный ключ, надетый на небольшое проволочное кольцо.
Next, he examined the framework of the door we had broken in, assuring himself that the bolt had really been shot. Затем мой друг осмотрел раму выломанной двери, дабы убедиться, что она была действительно заперта на засов.
Then he went to the door opposite leading into Cynthia's room. Затем он подошел к двери, ведущей в комнату Цинции.
That door was also bolted, as I had stated. Как я уже говорил, она была тоже заперта.
However, he went to the length of unbolting it, and opening and shutting it several times; this he did with the utmost precaution against making any noise. Пуаро отодвинул засов и несколько раз осторожно открыл и закрыл дверь, стараясь не произвести при этом ни малейшего шума.
Suddenly something in the bolt itself seemed to rivet his attention. Неожиданно что-то привлекло его внимание на самом засове.
He examined it carefully, and then, nimbly whipping out a pair of small forceps from his case, he drew out some minute particle which he carefully sealed up in a tiny envelope. Мой друг тщательно осмотрел его, затем быстро вынул из своего чемоданчика маленький пинцет и, ловко подцепив какой-то волосок, аккуратно положил его в небольшой конверт.
On the chest of drawers there was a tray with a spirit lamp and a small saucepan on it. A small quantity of a dark fluid remained in the saucepan, and an empty cup and saucer that had been drunk out of stood near it. На комоде стоял поднос со спиртовкой и ковшиком, в котором виднелись остатки коричневой жидкости.
I wondered how I could have been so unobservant as to overlook this. Поразительно, как я не заметил их раньше!
Here was a clue worth having. Это ведь настоящая улика!
Poirot delicately dipped his finger into liquid, and tasted it gingerly. Пуаро обмакнул кончик пальца в коричневую жидкость и осторожно лизнул его.
He made a grimace. Поморщившись, он сказал:
"Coco-with-I think-rum in it." - Какао... смешанное с ромом.
He passed on to the debris on the floor, where the table by the bed had been overturned. Теперь Пуаро принялся осматривать осколки, валявшиеся возле перевернутого столика.
A reading-lamp, some books, matches, a bunch of keys, and the crushed fragments of a coffee-cup lay scattered about. Рядом с разбитой вдребезги кофейной чашкой валялись спички, книги, связка ключей и настольная лампа.
"Ah, this is curious," said Poirot. - Однако это довольно странно, - сказал Пуаро.
"I must confess that I see nothing particularly curious about it." - Должен признаться, что не вижу здесь ничего странного.
"You do not? - Неужели?
Observe the lamp-the chimney is broken in two places; they lie there as they fell. Посмотрите-ка на лампу... - она раскололась на две части, и обе лежат рядом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x