"Rubbish!" cried Lawrence angrily. "In my opinion the whole thing is a mare's nest of Bauerstein's! |
- Чепуха! - негодующе воскликнул Лоуренс. - Все это сплошная выдумка Бауэрстайна. |
Wilkins hadn't an idea of such a thing, until Bauerstein put it into his head. |
Уилкинсу и в голову это не приходило, пока Бауэрстайн не поговорил с ним. |
But, like all specialists, Bauerstein's got a bee in his bonnet. |
Каждый ученый на чем-нибудь помешан. |
Poisons are his hobby, so of course he sees them everywhere." |
Этот занимается ядами, вот и видит повсюду отравителей. |
I confess that I was surprised by Lawrence's attitude. |
Признаться, меня удивила эта тирада Лоуренса: он весьма редко проявлял эмоции. |
He was so seldom vehement about anything. |
Что касается Джона, то он явно колебался. |
John hesitated. |
Наконец он сказал: |
"I can't feel as you do, Lawrence," he said at last. |
-Я не согласен с тобой, Лоуренс. |
"I'm inclined to give Hastings a free hand, though I should prefer to wait a bit. |
Думаю, Хастингс прав, хотя я хотел бы немного подождать с расследованием. |
We don't want any unnecessary scandal." |
Надо во что бы то ни стало избежать огласки. |
"No, no," I cried eagerly, "you need have no fear of that. |
- Что ты, Джон, - запротестовал я. - Никакой огласки не будет. |
Poirot is discretion itself." |
Пуаро - это сама деликатность. |
"Very well, then, have it your own way. I leave it in your hands. Though, if it is as we suspect, it seems a clear enough case. God forgive me if I am wronging him!" I looked at my watch. |
- В таком случае поступай как знаешь. |
It was six o'clock. |
Часы пробили шесть. |
I determined to lose no time. Five minutes' delay, however, I allowed myself. I spent it in ransacking the library until I discovered a medical book which gave a description of strychnine poisoning. |
Я решил не терять времени, хотя и позволил себе на пять минут задержаться в библиотеке, где отыскал в медицинском справочнике симптомы отравления стрихнином. |
CHAPTER IV. POIROT INVESTIGATES |
4. Пуаро начинает действовать |
The house which the Belgians occupied in the village was quite close to the park gates. |
Дом, в котором жили бельгийцы, находился недалеко от входа в парк. |
One could save time by taking a narrow path through the long grass, which cut off the detours of the winding drive. So I, accordingly, went that way. |
Чтобы сэкономить время, я пошел наикратчайшим путем, не по основной дороге в деревню, которая слишком петляла, а по тропинке через парк. |
I had nearly reached the lodge, when my attention was arrested by the running figure of a man approaching me. |
Я уже почти достиг выхода, как вдруг увидел, что навстречу мне кто-то идет. |
It was Mr. Inglethorp. |
Это был мистер Инглторп. |
Where had he been? |
Где он был? |
How did he intend to explain his absence? |
Как он собирается объяснить свое отсутствие? |
He accosted me eagerly. |
Увидев меня, он сразу воскликнул: |
"My God! This is terrible! |
"Боже мой, какое несчастье! |
My poor wife! |
Моя бедная жена! |
I have only just heard." |
Я только что узнал!" |
"Where have you been?" I asked. |
-Где вы были? |
"Denby kept me late last night. |
- Я вчера задержался у Денби. |
It was one o'clock before we'd finished. |
Когда мы закончили все дела, было уже около часа. |
Then I found that I'd forgotten the latch-key after all. I didn't want to arouse the household, so Denby gave me a bed." |
Оказалось, я забыл дома ключи, чтобы не будить вас среди ночи, решил остаться у него. |
"How did you hear the news?" I asked. |
- Как же вы узнали о случившемся? - спросил я. |
"Wilkins knocked Denby up to tell him. |
- Уилкинс заехал к Денби и все ему рассказал. |
My poor Emily! She was so self-sacrificing-such a noble character. |
Бедная моя Эмили... в ней было столько самопожертвования, столько благородства! |
She over-taxed her strength." |
Она совсем себя не щадила! |
A wave of revulsion swept over me. |
Волна отвращения буквально захлестнула меня. |
What a consummate hypocrite the man was! |
Как можно так изощренно лицемерить? |
"I must hurry on," I said, thankful that he did not ask me whither I was bound. |
Извинившись, я сказал, что спешу, и был очень доволен, что он не спросил, куда я направлялся. |
In a few minutes I was knocking at the door of Leastways Cottage. |
Через несколько минут я постучался в дверь коттеджа, где жили бельгийцы. |
Getting no answer, I repeated my summons impatiently. |
Никто не открывал. Я снова нетерпеливо постучал. |
A window above me was cautiously opened, and Poirot himself looked out. |
На этот раз наверху осторожно приоткрылось окно и оттуда выглянул Пуаро. |
He gave an exclamation of surprise at seeing me. In a few brief words, I explained the tragedy that had occurred, and that I wanted his help. |
Он был явно удивлен моему визиту. |
"Wait, my friend, I will let you in, and you shall recount to me the affair whilst I dress." |
Подождите, друг мой, сейчас я вас впущу, и, пока буду одеваться, вы все расскажете. |
In a few moments he had unbarred the door, and I followed him up to his room. |
Через несколько секунд Пуаро открыл дверь, и мы поднялись в его комнату. |
There he installed me in a chair, and I related the whole story, keeping back nothing, and omitting no circumstance, however insignificant, whilst he himself made a careful and deliberate toilet. |
Я очень подробно рассказал ему о том, что случилось ночью, стараясь не упустить ни малейшей детали. Пуаро тем временем с необыкновенной тщательностью приводил в порядок свой туалет. |