Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Rubbish!" cried Lawrence angrily. "In my opinion the whole thing is a mare's nest of Bauerstein's! - Чепуха! - негодующе воскликнул Лоуренс. - Все это сплошная выдумка Бауэрстайна.
Wilkins hadn't an idea of such a thing, until Bauerstein put it into his head. Уилкинсу и в голову это не приходило, пока Бауэрстайн не поговорил с ним.
But, like all specialists, Bauerstein's got a bee in his bonnet. Каждый ученый на чем-нибудь помешан.
Poisons are his hobby, so of course he sees them everywhere." Этот занимается ядами, вот и видит повсюду отравителей.
I confess that I was surprised by Lawrence's attitude. Признаться, меня удивила эта тирада Лоуренса: он весьма редко проявлял эмоции.
He was so seldom vehement about anything. Что касается Джона, то он явно колебался.
John hesitated. Наконец он сказал:
"I can't feel as you do, Lawrence," he said at last. -Я не согласен с тобой, Лоуренс.
"I'm inclined to give Hastings a free hand, though I should prefer to wait a bit. Думаю, Хастингс прав, хотя я хотел бы немного подождать с расследованием.
We don't want any unnecessary scandal." Надо во что бы то ни стало избежать огласки.
"No, no," I cried eagerly, "you need have no fear of that. - Что ты, Джон, - запротестовал я. - Никакой огласки не будет.
Poirot is discretion itself." Пуаро - это сама деликатность.
"Very well, then, have it your own way. I leave it in your hands. Though, if it is as we suspect, it seems a clear enough case. God forgive me if I am wronging him!" I looked at my watch. - В таком случае поступай как знаешь.
It was six o'clock. Часы пробили шесть.
I determined to lose no time. Five minutes' delay, however, I allowed myself. I spent it in ransacking the library until I discovered a medical book which gave a description of strychnine poisoning. Я решил не терять времени, хотя и позволил себе на пять минут задержаться в библиотеке, где отыскал в медицинском справочнике симптомы отравления стрихнином.
CHAPTER IV. POIROT INVESTIGATES 4. Пуаро начинает действовать
The house which the Belgians occupied in the village was quite close to the park gates. Дом, в котором жили бельгийцы, находился недалеко от входа в парк.
One could save time by taking a narrow path through the long grass, which cut off the detours of the winding drive. So I, accordingly, went that way. Чтобы сэкономить время, я пошел наикратчайшим путем, не по основной дороге в деревню, которая слишком петляла, а по тропинке через парк.
I had nearly reached the lodge, when my attention was arrested by the running figure of a man approaching me. Я уже почти достиг выхода, как вдруг увидел, что навстречу мне кто-то идет.
It was Mr. Inglethorp. Это был мистер Инглторп.
Where had he been? Где он был?
How did he intend to explain his absence? Как он собирается объяснить свое отсутствие?
He accosted me eagerly. Увидев меня, он сразу воскликнул:
"My God! This is terrible! "Боже мой, какое несчастье!
My poor wife! Моя бедная жена!
I have only just heard." Я только что узнал!"
"Where have you been?" I asked. -Где вы были?
"Denby kept me late last night. - Я вчера задержался у Денби.
It was one o'clock before we'd finished. Когда мы закончили все дела, было уже около часа.
Then I found that I'd forgotten the latch-key after all. I didn't want to arouse the household, so Denby gave me a bed." Оказалось, я забыл дома ключи, чтобы не будить вас среди ночи, решил остаться у него.
"How did you hear the news?" I asked. - Как же вы узнали о случившемся? - спросил я.
"Wilkins knocked Denby up to tell him. - Уилкинс заехал к Денби и все ему рассказал.
My poor Emily! She was so self-sacrificing-such a noble character. Бедная моя Эмили... в ней было столько самопожертвования, столько благородства!
She over-taxed her strength." Она совсем себя не щадила!
A wave of revulsion swept over me. Волна отвращения буквально захлестнула меня.
What a consummate hypocrite the man was! Как можно так изощренно лицемерить?
"I must hurry on," I said, thankful that he did not ask me whither I was bound. Извинившись, я сказал, что спешу, и был очень доволен, что он не спросил, куда я направлялся.
In a few minutes I was knocking at the door of Leastways Cottage. Через несколько минут я постучался в дверь коттеджа, где жили бельгийцы.
Getting no answer, I repeated my summons impatiently. Никто не открывал. Я снова нетерпеливо постучал.
A window above me was cautiously opened, and Poirot himself looked out. На этот раз наверху осторожно приоткрылось окно и оттуда выглянул Пуаро.
He gave an exclamation of surprise at seeing me. In a few brief words, I explained the tragedy that had occurred, and that I wanted his help. Он был явно удивлен моему визиту.
"Wait, my friend, I will let you in, and you shall recount to me the affair whilst I dress." Подождите, друг мой, сейчас я вас впущу, и, пока буду одеваться, вы все расскажете.
In a few moments he had unbarred the door, and I followed him up to his room. Через несколько секунд Пуаро открыл дверь, и мы поднялись в его комнату.
There he installed me in a chair, and I related the whole story, keeping back nothing, and omitting no circumstance, however insignificant, whilst he himself made a careful and deliberate toilet. Я очень подробно рассказал ему о том, что случилось ночью, стараясь не упустить ни малейшей детали. Пуаро тем временем с необыкновенной тщательностью приводил в порядок свой туалет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x