I followed her, afraid that she was going to faint. |
Мэри бросилась вверх по лестнице, я побежал следом, боясь, что она лишится чувств. |
I found her leaning against the bannisters, deadly pale. |
Когда я догнал ее, миссис Кавендиш стояла прислонившись к перилам. Лицо ее покрывала смертельная бледность. |
She waved me away impatiently. |
Отстранившись от меня, она произнесла: |
"No, no-leave me. I'd rather be alone. |
"Нет, нет, прошу вас, оставьте меня. |
Let me just be quiet for a minute or two. |
Мне надо немного побыть одной и успокоиться. |
Go down to the others." |
Идите вниз". |
I obeyed her reluctantly. |
Нехотя я подчинился. |
John and Lawrence were in the dining-room. I joined them. |
Спустившись, увидел в столовой Джона и Лоуренса. |
We were all silent, but I suppose I voiced the thoughts of us all when I at last broke it by saying: |
Некоторое время мы молчали, затем я сказал то, что было, наверное, у всех на уме: |
"Where is Mr. Inglethorp?" |
-Где мистер Инглторп? |
John shook his head. |
Джон пожал плечами: |
"He's not in the house." |
"В доме его нет". |
Our eyes met. |
Наши глаза встретились. |
Where was Alfred Inglethorp? |
Где был Альфред Инглторп? |
His absence was strange and inexplicable. |
Его отсутствие было очень странным. |
I remembered Mrs. Inglethorp's dying words. |
Я вспомнил последние слова миссис Инглторп. |
What lay beneath them? |
Что они означали? |
What more could she have told us, if she had had time? |
Что бы она сказала, если бы умерла несколькими минутами позже? |
At last we heard the doctors descending the stairs. |
Наконец сверху послышались шаги. Оба доктора спустились вниз. |
Dr. Wilkins was looking important and excited, and trying to conceal an inward exultation under a manner of decorous calm. Dr. Bauerstein remained in the background, his grave bearded face unchanged. Dr. Wilkins was the spokesman for the two. He addressed himself to John: |
Доктор Уилкинс был очень взволнован, хотя и пытался скрыть это. Он обратился к Джону с необычайно торжественным и важным видом: |
"Mr. Cavendish, I should like your consent to a postmortem." |
"Мистер Кавендиш, мне требуется ваше разрешение на вскрытие". |
"Is that necessary?" asked John gravely. A spasm of pain crossed his face. |
- Неужели это необходимо? - с дрожью в голосе спросил Джон, и его лицо передернулось. |
"Absolutely," said Dr. Bauerstein. |
- Абсолютно необходимо, - сказал Бауэрстайн. |
"You mean by that--?" |
- Вы хотите сказать... |
"That neither Dr. Wilkins nor myself could give a death certificate under the circumstances." |
- Что ни я, ни доктор Уилкинс не можем дать заключения о смерти без вскрытия. |
John bent his head. |
Джон опустил голову. |
"In that case, I have no alternative but to agree." |
- В таком случае у меня нет другого выбора, как дать согласие. |
"Thank you," said Dr. Wilkins briskly. "We propose that it should take place to-morrow night-or rather to-night." And he glanced at the daylight. |
- Спасибо, - быстро сказал доктор Уилкинс. - Мы предлагаем провести вскрытие завтра или даже лучше сегодня вечером. - Он посмотрел в окно. |
"Under the circumstances, I am afraid an inquest can hardly be avoided-these formalities are necessary, but I beg that you won't distress yourselves." |
Боюсь, что при сложившихся обстоятельствах официальное освидетельствование трупа неизбежно. Но не беспокойтесь: это всего лишь необходимая формальность. |
There was a pause, and then Dr. Bauerstein drew two keys from his pocket, and handed them to John. |
Все замолчали, и доктор Бауэрстайн, вынув из кармана два ключа, протянул их Джону. |
"These are the keys of the two rooms. |
- Это ключи от комнат Инглторпов. |
I have locked them and, in my opinion, they would be better kept locked for the present." |
Я их запер и думаю, что лучше пока туда никого не пускать. |
The doctors then departed. |
Раскланявшись, оба доктора удалились. |
I had been turning over an idea in my head, and I felt that the moment had now come to broach it. |
Уже некоторое время я обдумывал одну идею и теперь решил, что пришло время поделиться ею с Джоном. |
Yet I was a little chary of doing so. John, I knew, had a horror of any kind of publicity, and was an easygoing optimist, who preferred never to meet trouble half-way. |
Мне, однако, следовало делать это крайне осторожно, так как Джон до смерти боялся огласки и вообще принадлежал к тому типу беззаботных оптимистов, которые не любят готовиться к несчастью заранее. |
It might be difficult to convince him of the soundness of my plan. |
Его будет нелегко убедить в разумности моего предложения. |
Lawrence, on the other hand, being less conventional, and having more imagination, I felt I might count upon as an ally. |
С другой стороны, вопросы светского приличия куда меньше волновали Лоуренса, и я мог рассчитывать на его поддержку. |
There was no doubt that the moment had come for me to take the lead. |
Настал момент, когда надо было брать бразды правления в свои руки. |
"John," I said, "I am going to ask you something." |
- Джон, - сказал я, мне хочется кое-что предложить тебе. |
"Well?" |
- Я весь внимание. |
"You remember my speaking of my friend Poirot? |
- Помнишь, я рассказывал о моем друге Пуаро? |
The Belgian who is here? He has been a most famous detective." |
Это тот самый бывший знаменитый бельгийский сыщик, который сейчас живет в Стайлз Сент-Мэри. |
"Yes." |
- Конечно, помню. |
"I want you to let me call him in-to investigate this matter." |
- Так вот, я прошу твоего согласия, чтобы он занялся этим делом. |
"What-now? Before the post-mortem?" |
- Прямо сейчас, до результатов вскрытия? |
"Yes, time is an advantage if-if-there has been foul play." |
-Да, нельзя терять ни минуты, если... Если, конечно, здесь что-то нечисто. |