Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We went straight to the connecting door. That, too, was locked or bolted on the inside. Бросившись к двери в комнату миссис Инглторп, мы увидели, что она тоже заперта или закрыта на засов.
What was to be done? Положение было отчаянное.
"Oh, dear, sir," cried Dorcas, wringing her hands, "what ever shall we do?" - Господи, что же нам делать, сэр? - воскликнула Доркас.
"We must try and break the door in, I suppose. It'll be a tough job, though. - Надо взламывать дверь.
Here, let one of the maids go down and wake Baily and tell him to go for Dr. Wilkins at once. И вот что - пусть кто-нибудь спустится и разбудит Бэйли, чтобы он срочно бежал за доктором Уилкинсом.
Now then, we'll have a try at the door. Давайте ломать дверь.
Half a moment, though, isn't there a door into Miss Cynthia's rooms?" Нет, постойте. Есть же еще дверь из комнаты Цинции.
"Yes, sir, but that's always bolted. - Да, сэр, но она заперта на засов.
It's never been undone." Ее никогда не открывают.
"Well, we might just see." - Надо все-таки проверить.
He ran rapidly down the corridor to Cynthia's room. Пробежав по коридору, Джон влетел в комнату Цинции, где увидел Мэри Кавендиш.
Mary Cavendish was there, shaking the girl-who must have been an unusually sound sleeper-and trying to wake her. Она пыталась растолкать девушку, но та, однако, спала чрезвычайно крепко.
In a moment or two he was back. Через несколько секунд он пробежал обратно в комнату Инглторпа.
"No good. That's bolted too. - Бесполезно, она тоже заперта на засов.
We must break in the door. I think this one is a shade less solid than the one in the passage." Будем ломать эту дверь, она, кажется, потоньше, чем дверь в коридоре.
We strained and heaved together. Все навалились на эту проклятую дверь.
The framework of the door was solid, and for a long time it resisted our efforts, but at last we felt it give beneath our weight, and finally, with a resounding crash, it was burst open. We stumbled in together, Lawrence still holding his candle. Наконец она поддалась, и мы с оглушительным грохотом влетели в комнату. При свете свечи, которая по-прежнему была в руках у Лоуренса, мы увидели на кровати бьющуюся в конвульсиях миссис Инглторп.
Mrs. Inglethorp was lying on the bed, her whole form agitated by violent convulsions, in one of which she must have overturned the table beside her. Рядом валялся маленький столик, который она, видимо, перевернула во время приступа.
As we entered, however, her limbs relaxed, and she fell back upon the pillows. С нашим появлением ей стало немного легче, и несчастная опустилась на подушки.
John strode across the room, and lit the gas. Turning to Annie, one of the housemaids, he sent her downstairs to the dining-room for brandy. Then he went across to his mother whilst I unbolted the door that gave on the corridor. Джон зажег газовую лампу и приказал горничной Анни принести из столовой брэнди. Я открыл засов на двери, ведущей в коридор, а он тем временем побежал к матери.
I turned to Lawrence, to suggest that I had better leave them now that there was no further need of my services, but the words were frozen on my lips. Понимая, что моя помощь больше не понадобится, я повернулся к Лоуренсу и хотел было предложить оставить их. Но слова замерли у меня на устах.
Never have I seen such a ghastly look on any man's face. Никогда в жизни я не видел более страшного человеческого лица.
He was white as chalk, the candle he held in his shaking hand was sputtering onto the carpet, and his eyes, petrified with terror, or some such kindred emotion, stared fixedly over my head at a point on the further wall. Свеча дрожала в его трясущейся руке, и воск капал прямо на ковер. Лоуренс был белый как мел, его неподвижный, полный смертельного ужаса взгляд был устремлен куда-то мимо меня на противоположную стену.
It was as though he had seen something that turned him to stone. Он словно оцепенел.
I instinctively followed the direction of his eyes, but I could see nothing unusual. The still feebly flickering ashes in the grate, and the row of prim ornaments on the mantelpiece, were surely harmless enough. Я тоже посмотрел туда, но ничего не заметил.
The violence of Mrs. Inglethorp's attack seemed to be passing. She was able to speak in short gasps. Миссис Инглторп стало, видимо, немного лучше, превозмогая удушье, она прошептала:
"Better now-very sudden-stupid of me-to lock myself in." "Теперь лучше... совершенно внезапно... как глупо... закрывать комнату..."
A shadow fell on the bed and, looking up, I saw Mary Cavendish standing near the door with her arm around Cynthia. На кровать упала тень. Я поднял глаза и увидел в дверях Мэри Кавендиш, которая одной рукой поддерживала Цинцию.
She seemed to be supporting the girl, who looked utterly dazed and unlike herself. Her face was heavily flushed, and she yawned repeatedly. Лицо девушки было очень красным, она все время зевала и вообще выглядела довольно странно.
"Poor Cynthia is quite frightened," said Mrs. Cavendish in a low clear voice. - Бедняжка Цинция, она так испугалась, - сказала Мэри тихо.
She herself, I noticed, was dressed in her white land smock. На миссис Кавендиш был белый халат, в котором она работала на ферме.
Then it must be later than I thought. Это означало, что приближался рассвет.
I saw that a faint streak of daylight was showing through the curtains of the windows, and that the clock on the mantelpiece pointed to close upon five o'clock. И действительно, тусклый утренний свет уже слегка пробивался сквозь шторы. Часы на камине показывали около пяти.
A strangled cry from the bed startled me. Удушливый хрип заставил меня вздрогнуть.
A fresh access of pain seized the unfortunate old lady. The convulsions were of a violence terrible to behold. Было невыносимо видеть, как бедная миссис Инглторп опять начала биться в страшных конвульсиях.
Everything was confusion. We thronged round her, powerless to help or alleviate. A final convulsion lifted her from the bed, until she appeared to rest upon her head and her heels, with her body arched in an extraordinary manner. Мы стояли возле кровати несчастной не в силах ничем помочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x