Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was hardly more than five feet, four inches, but carried himself with great dignity. Ростом он был не выше пяти футов и четырех дюймов, однако держался всегда с огромным достоинством.
His head was exactly the shape of an egg, and he always perched it a little on one side. His moustache was very stiff and military. Свою яйцеобразную голову он обычно клонил немного набок, а пышные усы придавали ему довольно воинственный облик.
The neatness of his attire was almost incredible. I believe a speck of dust would have caused him more pain than a bullet wound. Внешний вид Пуаро был абсолютно безупречен; казалось, заметь и пятнышко на костюме, оно причинит ему больше страданий, чем пулевое ранение.
Yet this quaint dandyfied little man who, I was sorry to see, now limped badly, had been in his time one of the most celebrated members of the Belgian police. И в то же время этот изысканный щеголь (который, как я с сожалением отметил, теперь сильно прихрамывал), считался в свое время одним из лучших детективов в бельгийской полиции.
As a detective, his flair had been extraordinary, and he had achieved triumphs by unravelling some of the most baffling cases of the day. Благодаря своему невероятному чутью он блестяще распутывал самые загадочные преступления.
He pointed out to me the little house inhabited by him and his fellow Belgians, and I promised to go and see him at an early date. Он показал мне маленький дом, в котором жили все бельгийцы, и я обещал навестить его в самое ближайшее время.
Then he raised his hat with a flourish to Cynthia, and we drove away. Пуаро изящно приподнял свою шляпу, прощаясь с Цинцией, и мы тронулись в путь.
"He's a dear little man," said Cynthia. "I'd no idea you knew him." - Какой он милый, этот Пуаро, - сказала Цинция. -Надо же, я и не думала, что вы знакомы.
"You've been entertaining a celebrity unawares," I replied. And, for the rest of the way home, I recited to them the various exploits and triumphs of Hercule Poirot. - Да, Цинция, а вы, значит, сами того не подозревая, общаетесь со знаменитостью! - И весь остаток пути я рассказывал им о былых подвигах моего друга.
We arrived back in a very cheerful mood. В прекрасном настроении мы возвратились домой.
As we entered the hall, Mrs. Inglethorp came out of her boudoir. На пороге спальни показалась миссис Инглторп.
She looked flushed and upset. Она была чем-то очень взволнована.
"Oh, it's you," she said. - А, это вы!
"Is there anything the matter, Aunt Emily?" asked Cynthia. - Что-нибудь случилось, тетя Эмилия? - спросила Цинция.
"Certainly not," said Mrs. Inglethorp sharply. "What should there be?" - Нет, все в порядке, - сухо ответила миссис Инглторп, - что у нас может случиться?
Then catching sight of Dorcas, the parlourmaid, going into the dining-room, she called to her to bring some stamps into the boudoir. Увидев экономку Доркас, которая шла в столовую, она попросила занести ей несколько почтовых марок.
"Yes, m'm." The old servant hesitated, then added diffidently: "Don't you think, m'm, you'd better get to bed? You're looking very tired." - Слушаюсь, мадам. Затем, "чуть помедлив, Доркас неуверенно добавила: "Может быть, вам лучше не вставать с кровати: вы выглядите очень усталой".
"Perhaps you're right, Dorcas-yes-no-not now. I've some letters I must finish by post-time. - Возможно, ты и права, впрочем нет, мне все-таки надо успеть написать несколько писем до прихода почтальона.
Have you lighted the fire in my room as I told you?" Кстати, ты не забыла, что я просила разжечь камин в моей комнате?
"Yes, m'm." - Все сделано, мадам.
"Then I'll go to bed directly after supper." - Хорошо. Значит, после ужина я смогу сразу лечь.
She went into the boudoir again, and Cynthia stared after her. Она затворила дверь в спальню, и Цинция в недоумении посмотрела на Лоуренса.
"Goodness gracious! - Ничего не понимаю.
I wonder what's up?" she said to Lawrence. Что здесь происходит?
He did not seem to have heard her, for without a word he turned on his heel and went out of the house. Казалось, он не слышал ее слов. Не проронив ни звука, развернулся и вышел из дома.
I suggested a quick game of tennis before supper and, Cynthia agreeing, I ran upstairs to fetch my racquet. Я предложил Цинции поиграть немного в теннис перед ужином. Она согласилась, и я побежал наверх за ракеткой.
Mrs. Cavendish was coming down the stairs. Навстречу мне спускалась миссис Кавендиш.
It may have been my fancy, but she, too, was looking odd and disturbed. Возможно, это были мои фантазии, но похоже, и она выглядела необычайно взволнованной.
"Had a good walk with Dr. Bauerstein?" I asked, trying to appear as indifferent as I could. - Прогулка с доктором была приятной? - спросил я с наигранной беспечностью.
"I didn't go," she replied abruptly. "Where is Mrs. Inglethorp?" -Я никуда не ходила, - ответила она резко. - Где миссис Инглторп?
"In the boudoir." - В своей комнате.
Her hand clenched itself on the banisters, then she seemed to nerve herself for some encounter, and went rapidly past me down the stairs across the hall to the boudoir, the door of which she shut behind her. Ее рука стиснула перила, она чуть помедлила, словно собираясь с силами, и, быстро спустившись, прошла через холл в комнату миссис Инглторп, плотно закрыв за собой дверь.
As I ran out to the tennis court a few moments later, I had to pass the open boudoir window, and was unable to help overhearing the following scrap of dialogue. На пути к теннисному корту я проходил мимо окна в спальне Эмили Инглторп, оно было открыто и, помимо своей воли, я стал свидетелем короткого обрывка их разговора.
Mary Cavendish was saying in the voice of a woman desperately controlling herself: "Then you won't show it to me?" - Итак, вы не хотите мне его показать? - спросила Мэри, тщетно пытаясь сохранить спокойный тон.
To which Mrs. Inglethorp replied: "My dear Mary, it has nothing to do with that matter." - Милая Мэри, оно не имеет никакого отношения к тому, о чем ты говоришь, - раздалось в ответ.
"Then show it to me." - Тогда покажите мне его.
"I tell you it is not what you imagine. - Да говорю тебе, это совсем не то, что ты думаешь.
It does not concern you in the least." Ты здесь вообще ни при чем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x