To which Mary Cavendish replied, with a rising bitterness: |
На это Мэри воскликнула с растущим раздражением: |
"Of course, I might have known you would shield him." |
"Конечно, я и сама должна была догадаться, что вы будете его защищать". |
Cynthia was waiting for me, and greeted me eagerly with: |
Цинция с нетерпением дожидалась моего прихода. |
"I say! There's been the most awful row! |
- Вот видите, я была права! |
I've got it all out of Dorcas." |
Доркас говорит, что был ужасный скандал. |
"What kind of a row?" |
- Какой скандал? |
"Between Aunt Emily and him. |
- Между ним и тетей Эмили. |
I do hope she's found him out at last!" |
Надеюсь, она его наконец-то, вывела на чистую воду. |
"Was Dorcas there, then?" |
- Вы хотите сказать, что Доркас была свидетелем ссоры? |
"Of course not. |
- Нет, конечно! |
She 'happened to be near the door'. |
Просто она будто бы совершенно случайно оказалась под дверью. |
It was a real old bust-up. |
Доркас утверждает, что там творилось нечто ужасное. |
I do wish I knew what it was all about." |
Любопытно, что же все-таки произошло? |
I thought of Mrs. Raikes's gipsy face, and Evelyn Howard's warnings, but wisely decided to hold my peace, whilst Cynthia exhausted every possible hypothesis, and cheerfully hoped, |
Я вспомнил о миссис Райкес и о предостережении мисс Ховард, но на всякий случай промолчал, в то время как Цинция, перебрав все мыслимые варианты, весело заключила: |
"Aunt Emily will send him away, and will never speak to him again." |
- Тетя Эмили просто вышвырнет его вон и никогда больше не вспомнит. |
I was anxious to get hold of John, but he was nowhere to be seen. |
Я решил поговорить с Джоном, но он куда-то исчез. |
Evidently something very momentous had occurred that afternoon. |
Было ясно, что днем произошло что-то весьма серьезное. |
I tried to forget the few words I had overheard; but, do what I would, I could not dismiss them altogether from my mind. What was Mary Cavendish's concern in the matter? |
Мне хотелось забыть тот случайно услышанный разговор, но напрасно: я все время невольно возвращался к нему, пытаясь понять, какое отношение ко всему этому имела Мэри Кавендиш. |
Mr. Inglethorp was in the drawing-room when I came down to supper. |
Когда я спустился к ужину, мистер Инглторп сидел в гостиной. |
His face was impassive as ever, and the strange unreality of the man struck me afresh. |
Лицо Альфреда, как и всегда, было совершенно непроницаемым, и меня вновь поразил его странный отсутствующий вид. |
Mrs. Inglethorp came down last. |
Миссис Инглторп вошла последней. |
She still looked agitated, and during the meal there was a somewhat constrained silence. |
Она была по-прежнему чем-то взволнована. |
Inglethorp was unusually quiet. |
Весь ужин за столом царила тишина. |
As a rule, he surrounded his wife with little attentions, placing a cushion at her back, and altogether playing the part of the devoted husband. |
Обычно мистер Инглторп постоянно суетился вокруг своей жены, поправлял подушечку и вообще изображал из себя чрезвычайно заботливого мужа. На этот раз он сидел совершенно отрешенный. |
Immediately after supper, Mrs. Inglethorp retired to her boudoir again. |
Сразу после ужина миссис Инглторп снова пошла к себе. |
"Send my coffee in here, Mary," she called. |
- Мэри, пришли мой кофе сюда. |
"I've just five minutes to catch the post." Cynthia and I went and sat by the open window in the drawing-room. |
Через пять минут придет почтальон, а я еще не закончила письма, - крикнула она из своей комнаты. Мы с Цинцией пересели поближе к окну. |
Mary Cavendish brought our coffee to us. |
Мэри подала нам кофе. |
She seemed excited. |
Она явно нервничала. |
"Do you young people want lights, or do you enjoy the twilight?" she asked. "Will you take Mrs. Inglethorp her coffee, Cynthia? I will pour it out." |
- Ну, что, молодежь, включить вам свет, или вы предпочитаете полумрак? - спросила Мэри. -Цинция, я налью кофе для миссис Инглторп, а ты отнеси его, пожалуйста, сама. |
"Do not trouble, Mary," said Inglethorp. "I will take it to Emily." |
- Не беспокойтесь, Мэри, я все сделаю, -послышался голос Альфреда. |
He poured it out, and went out of the room carrying it carefully. |
Он налил кофе и, осторожно держа чашечку, вышел из комнаты. |
Lawrence followed him, and Mrs. Cavendish sat down by us. |
За ним последовал Лоуренс, а Мэри присела рядом с нами. |
We three sat for some time in silence. |
Некоторое время мы сидели молча. |
It was a glorious night, hot and still. Mrs. Cavendish fanned herself gently with a palm leaf. |
Обмахиваясь пальмовым листом, миссис Кавендиш словно вслушивалась в этот теплый безмятежный вечер. |
"It's almost too hot," she murmured. |
- Слишком душно. |
"We shall have a thunderstorm." |
Наверное, будет гроза, - сказала она. |
Alas, that these harmonious moments can never endure! My paradise was rudely shattered by the sound of a well known, and heartily disliked, voice in the hall. |
Увы, эти райские мгновения длились недолго - из холла неожиданно послышался знакомый и ненавистный мне голос. |
"Dr. Bauerstein!" exclaimed Cynthia. "What a funny time to come." |
- Доктор Бауэрстайн! - воскликнула Цинция. - Что за странное время для визитов? |
I glanced jealously at Mary Cavendish, but she seemed quite undisturbed, the delicate pallor of her cheeks did not vary. |
Я ревниво взглянул на Мэри, она казалась совершенно безучастной. |
In a few moments, Alfred Inglethorp had ushered the doctor in, the latter laughing, and protesting that he was in no fit state for a drawing-room. |
Через несколько секунд Альфред Инглторп привел доктора в гостиную, хотя тот шутливо отбивался, говоря, что его внешний вид не подходит для визитов. |
In truth, he presented a sorry spectacle, being literally plastered with mud. |
И в самом деле, он был весь вымазан грязью и представлял собой довольно жалкое зрелище. |