In vain Mary and John tried to administer more brandy. The moments flew. Again the body arched itself in that peculiar fashion. |
Тщетно Мэри и Джон пытались влить в нее немного брэнди. |
At that moment, Dr. Bauerstein pushed his way authoritatively into the room. |
В этот момент в комнату уверенной походкой вошел доктор Бауэрстайн. |
For one instant he stopped dead, staring at the figure on the bed, and, at the same instant, Mrs. Inglethorp cried out in a strangled voice, her eyes fixed on the doctor: |
На какое-то мгновение он застыл, пораженный кошмарным зрелищем, а миссис Инглторп, глядя прямо на него прохрипела: |
"Alfred-Alfred--" Then she fell back motionless on the pillows. |
"Альфред! Альфред" - и, упав на подушки, затихла. |
With a stride, the doctor reached the bed, and seizing her arms worked them energetically, applying what I knew to be artificial respiration. |
Доктор подбежал к кровати, схватил руки умирающей и начал делать искусственное дыхание. |
He issued a few short sharp orders to the servants. An imperious wave of his hand drove us all to the door. |
Дав несколько приказаний прислуге, он властным жестом попросил всех отойти. |
We watched him, fascinated, though I think we all knew in our hearts that it was too late, and that nothing could be done now. |
Затаив дыхание, мы ловили каждое его движение, хотя в глубине души каждый из нас догадывался, что состояние миссис Инглторп безнадежно. |
I could see by the expression on his face that he himself had little hope. |
По лицу доктора я понял - спасти умирающую он не в силах. |
Finally he abandoned his task, shaking his head gravely. |
Наконец он выпрямился и тяжело вздохнул. |
At that moment, we heard footsteps outside, and Dr. Wilkins, Mrs. Inglethorp's own doctor, a portly, fussy little man, came bustling in. |
В это время в коридоре раздались шаги, и в комнату суетливо вбежал небольшого роста толстенький человечек, которого я сразу узнал. Это был доктор Уилкинс, лечащий врач миссис Инглторп. |
In a few words Dr. Bauerstein explained how he had happened to be passing the lodge gates as the car came out, and had run up to the house as fast as he could, whilst the car went on to fetch Dr. Wilkins. |
В нескольких скупых фразах доктор Бауэрстайн рассказал, как он случайно проходил мимо садовых ворот в тот момент, когда оттуда выезжала машина, посланная за доктором, и как, узнав о случившемся, со всех ног бросился в дом. |
With a faint gesture of the hand, he indicated the figure on the bed. |
Он грустно взглянул на усопшую. |
"Ve-ry sad. Ve-ry sad," murmured Dr. Wilkins. "Poor dear lady. Always did far too much-far too much-against my advice. I warned her. |
- Да, печально, весьма печально, - пробормотал доктор Уилкинс, - она всегда так перенапрягалась... несмотря на мои предупреждения, так перенапрягалась... Говорил же я ей: |
Her heart was far from strong. 'Take it easy,' I said to her, 'Take-it-easy'. |
"У вас миссис Инглторп, сердечко пошаливает, поберегите вы себя..." Да, именно так ей и говорил: |
But no-her zeal for good works was too great. |
"Поберегите вы себя", - но нет, ее желание сделать добро было слишком велико, да, слишком велико. |
Nature rebelled. Na-ture-re-belled." |
Вот организм и не выдержал... просто не выдержал... |
Dr. Bauerstein, I noticed, was watching the local doctor narrowly. |
Я заметил, что Бауэрстайн очень внимательно смотрел на доктора Уилкинса. |
He still kept his eyes fixed on him as he spoke. |
Пристально глядя ему в глаза, он сказал: |
"The convulsions were of a peculiar violence, Dr. Wilkins. |
- Характер конвульсий был весьма странным. |
I am sorry you were not here in time to witness them. |
Жаль, что вы опоздали и не видели. |
They were quite-tetanic in character." "Ah!" said Dr. Wilkins wisely. |
Это было похоже на столбняк. |
"I should like to speak to you in private," said Dr. Bauerstein. He turned to John. |
Я бы хотел поговорить с вами наедине, - сказал Бауэрстайн. - Он повернулся к Джону: |
"You do not object?" |
- Вы не возражаете? |
"Certainly not." |
- Конечно, нет. |
We all trooped out into the corridor, leaving the two doctors alone, and I heard the key turned in the lock behind us. |
Все вышли в коридор, оставив их вдвоем. Было слышно, как изнутри заперли дверь. |
We went slowly down the stairs. |
Мы медленно спустились вниз. |
I was violently excited. I have a certain talent for deduction, and Dr. Bauerstein's manner had started a flock of wild surmises in my mind. |
Я был очень взбудоражен: от моего пытливого взора не ускользнула странность поведения доктора Бауэрстайна, и это породило в моей разгоряченной голове множество догадок. |
Mary Cavendish laid her hand upon my arm. |
Мэри Кавендиш взяла меня за руку. |
"What is it? |
- Что происходит? |
Why did Dr. Bauerstein seem so-peculiar?" |
Почему доктор Бауэрстайн ведет себя так необычно? |
I looked at her. |
Я посмотрел ей в глаза. |
"Do you know what I think?" |
- Знаете, что я думаю? |
"What?" |
-Что? |
"Listen!" I looked round, the others were out of earshot. I lowered my voice to a whisper. |
- Слушайте. - Я понизил голос до шепота и, убедившись, что рядом никого нет, продолжал: |
"I believe she has been poisoned! |
- Я уверен, что ее отравили. |
I'm certain Dr. Bauerstein suspects it." |
Не сомневаюсь, что доктор Бауэрстайн подозревает именно это. |
"What?" She shrank against the wall, the pupils of her eyes dilating wildly. |
- Что?! - Глаза Мэри округлились от ужаса. |
Then, with a sudden cry that startled me, she cried out: |
Она попятилась к стене и вдруг издала страшный вопль: |
"No, no-not that-not that!" |
- Нет! Нет! Нет!!! Этого не может быть! |
And breaking from me, fled up the stairs. |
От неожиданности я вздрогнул. |