The countenances of Cynthia and Nibs were suddenly petrified into a stern and forbidding expression. |
Лица хозяек сразу сделались строгими и непроницаемыми. |
"Come in," said Cynthia, in a sharp professional tone. |
- Войдите, - сказала Цинция резким официальным голосом. |
A young and rather scared looking nurse appeared with a bottle which she proffered to Nibs, who waved her towards Cynthia with the somewhat enigmatical remark: |
На пороге появилась молоденькая, немного испуганная медсестра, которая протянула, "светилу" какую-то бутылочку. Та, однако, переадресовала ее Цинции, сказав при этом довольно загадочную фразу: |
"I'm not really here to-day." |
"На самом деле меня сегодня нет в госпитале". |
Cynthia took the bottle and examined it with the severity of a judge. |
Цинция взяла бутылочку и со строгостью судьи начала ее рассматривать. |
"This should have been sent up this morning." |
- Это лекарство должны были отправить еще утром. |
"Sister is very sorry. She forgot." |
- Старшая медсестра просит извинить ее, но она забыла. |
"Sister should read the rules outside the door." |
- Скажите ей, что надо внимательнее читать правила, вывешенные на дверях. |
I gathered from the little nurse's expression that there was not the least likelihood of her having the hardihood to retail this message to the dreaded "Sister". |
По лицу медсестры было видно, что она не испытывает ни малейшего желания передавать эти слова старшей медсестре, которую она явно побаивалась. |
"So now it can't be done until to-morrow," finished Cynthia. |
- Теперь препарат не отправить раньше завтрашнего дня, - добавила Цинция. |
"Don't you think you could possibly let us have it to-night?" |
- Может быть, вы попытаетесь приготовить его до вечера? |
"Well," said Cynthia graciously, "we are very busy, but if we have time it shall be done." |
- Ладно, попробуем, - милостиво согласилась Цинция, - хотя мы ужасно заняты, и я не уверена, что у нас будет на это время. |
The little nurse withdrew, and Cynthia promptly took a jar from the shelf, refilled the bottle, and placed it on the table outside the door. |
Цинция подождала, пока медсестра вышла, затем взяла с полки большую бутыль, наполнила из нее склянку и поставила ее на стол в коридоре. |
I laughed. |
Я рассмеялся: |
"Discipline must be maintained?" |
"Дисциплина прежде всего?" |
"Exactly. |
-Вот именно. |
Come out on our little balcony. You can see all the outside wards there." |
А теперь прошу на балкон, оттуда видно весь госпиталь. |
I followed Cynthia and her friend and they pointed out the different wards to me. |
Я проследовал за Циннией и ее подругой, и они показали мне расположение всех корпусов. |
Lawrence remained behind, but after a few moments Cynthia called to him over her shoulder to come and join us. Then she looked at her watch. |
Лоуренс остался было в комнате, но Цинция сразу же позвала его на балкон, затем она взглянула на часы. |
"Nothing more to do, Nibs?" |
- Ну что, "светило", есть еще работа на сегодня? |
"No." |
- Нет. |
"All right. Then we can lock up and go." |
- Ладно, тогда запираем двери и пошли. |
I had seen Lawrence in quite a different light that afternoon. |
В то утро я впервые по-настоящему разглядел Лоуренса. |
Compared to John, he was an astoundingly difficult person to get to know. |
По сравнению с Джоном разобраться в нем было куда труднее. |
He was the opposite of his brother in almost every respect, being unusually shy and reserved. |
Застенчивый и замкнутый, он почти во всем являлся полной противоположностью брата. |
Yet he had a certain charm of manner, and I fancied that, if one really knew him well, one could have a deep affection for him. |
Однако в его манерах чувствовалось внутреннее благородство, и мне казалось, что тот, кто может действительно хорошо узнать Лоуренса, должен испытывать к нему глубокую привязанность. |
I had always fancied that his manner to Cynthia was rather constrained, and that she on her side was inclined to be shy of him. |
Я не мог отделаться от впечатления, что в его отношении к Цинции чувствовалась сдержанность и что она тоже в присутствии Лоуренса выглядит немного смущенной. |
But they were both gay enough this afternoon, and chatted together like a couple of children. |
Но в то утро они были веселыми и беспрестанно болтали между собой. |
As we drove through the village, I remembered that I wanted some stamps, so accordingly we pulled up at the post office. |
Когда мы проезжали через деревню, я вспомнил, что собирался купить несколько марок, и мы заехали на почту. |
As I came out again, I cannoned into a little man who was just entering. I drew aside and apologised, when suddenly, with a loud exclamation, he clasped me in his arms and kissed me warmly. |
Выходя, я столкнулся в дверях с каким-то маленьким человечком и начал было извиняться, как вдруг он радостно вскрикнул и, заключив меня в объятия, жарко расцеловал: |
"Mon ami Hastings!" he cried. "It is indeed mon ami Hastings!" |
- Хастингс, друг мой, - воскликнул он, - неужели это вы? |
"Poirot!" I exclaimed. |
- Пуаро! - вырвалось у меня. |
I turned to the pony-trap. |
Мы пошли к экипажу. |
"This is a very pleasant meeting for me, Miss Cynthia. This is my old friend, Monsieur Poirot, whom I have not seen for years." |
- Представляете, мисс Цинция, я только что случайно встретил своего старого друга мсье Пуаро, с которым мы не виделись уже много лет. |
"Oh, we know Monsieur Poirot," said Cynthia gaily. "But I had no idea he was a friend of yours." |
- Надо же, а ведь мы хорошо знаем мсье Пуаро, но мне и в голову не приходило, что вы с ним друзья. |
"Yes, indeed," said Poirot seriously. "I know Mademoiselle Cynthia. |
- Да, - серьезно произнес Пуаро, - мы с мадемуазель Цинцией действительно знакомы. |
It is by the charity of that good Mrs. Inglethorp that I am here." |
Ведь я оказался в этих краях лишь благодаря исключительной доброте миссис Инглторп. |
Then, as I looked at him inquiringly: |
Я удивленно взглянул на него. |
"Yes, my friend, she had kindly extended hospitality to seven of my countrypeople who, alas, are refugees from their native land. |
- Да, друг мой, она великодушно пригласила сюда семь моих соотечественников, которые, увы, вынуждены были покинуть пределы своей страны. |
We Belgians will always remember her with gratitude." |
Мы, бельгийцы, всегда будем вспоминать о ней с благодарностью. |
Poirot was an extraordinary looking little man. |
Пуаро обладал весьма необычной внешностью. |