Well, don't let him have too much of it. | Не давайте ему много. |
Farmer Raikes has got a very pretty young wife. | У фермера Райкеса хорошенькая молодая женушка. |
Just ask your Alfred how much time he spends over there.' | Спросите-ка своего Альфреда, сколько он на нее тратит?" |
She was very angry. | Ух, как она разозлилась! |
Natural! | Понятное дело! |
I went on, | А я свое гну: |
'I'm going to warn you, whether you like it or not. That man would as soon murder you in your bed as look at you. | "Я вас, Эмили, предупреждаю, хотите вы этого или нет, он вас придушит прямо в постели, как только рассмотрит хорошенько. |
He's a bad lot. | Зря вы вышли за этого мерзавца. |
You can say what you like to me, but remember what I've told you. He's a bad lot!'" | Можете говорить мне что угодно, но запомните мои слова: ваш муж - мерзавец!" |
"What did she say?" | - А она что? |
Miss Howard made an extremely expressive grimace. | Мисс Ховард сделала язвительную гримасу. |
"'Darling Alfred'-'dearest Alfred'-'wicked calumnies' -'wicked lies'-'wicked woman'-to accuse her 'dear husband'! | - "Милый Альфред", "бесценный Альфред", "мерзкая клевета", "мерзкая ложь", "мерзкая женщина обвиняет ее бесценного мужа". |
The sooner I left her house the better. | Нет, чем раньше я покину этот дом, тем лучше. |
So I'm off." | Словом, я уезжаю. |
"But not now?" | - Ну, не надо так сразу! Неужели вы уедете прямо сейчас? |
"This minute!" | - Да, сию же минуту. |
For a moment we sat and stared at her. | Несколько секунд мы сидели, молча уставившись на нее. |
Finally John Cavendish, finding his persuasions of no avail, went off to look up the trains. | Наконец Джон решил, что дальнейшие уговоры бесполезны, и пошел справиться о поезде. |
His wife followed him, murmuring something about persuading Mrs. Inglethorp to think better of it. | За ним последовала его жена, продолжая что-то бормотать насчет миссис Инглторп и что надо бы ее убедить прислушаться к словам Эви. |
As she left the room, Miss Howard's face changed. She leant towards me eagerly. | Когда она вышла из комнаты, выражение лица мисс Ховард изменилось, и она быстро наклонилась ко мне. |
"Mr. Hastings, you're honest. | - Мистер Хастингс, вы честный человек. |
I can trust you?" | Я могу быть откровенной с вами? |
I was a little startled. | Я был несколько обескуражен. |
She laid her hand on my arm, and sank her voice to a whisper. | Она взяла меня за руку и снизила голос до шепота. |
"Look after her, Mr. Hastings. | - Присматривайте за ней, мистер Хастингс. |
My poor Emily. | Бедная моя Эмили. |
They're a lot of sharks-all of them. Oh, I know what I'm talking about. There isn't one of them that's not hard up and trying to get money out of her. | Ее окружает целая стая акул. Все без гроша в кармане. Все тянут из нее деньги. |
I've protected her as much as I could. | Я защищала, пока могла. |
Now I'm out of the way, they'll impose upon her." | Теперь меня не будет рядом. Они все начнут водить ее за нос. |
"Of course, Miss Howard," I said, "I'll do everything I can, but I'm sure you're excited and overwrought." She interrupted me by slowly shaking her forefinger. | - Не беспокойтесь, мисс Ховард, естественно, я сделаю все, что в моих силах, хотя уверен, что вы просто переутомились и чересчур возбуждены. |
"Young man, trust me. | - Молодой человек, поверьте мне. |
I've lived in the world rather longer than you have. | Я живу на свете немножко больше вашего. |
All I ask you is to keep your eyes open. | Прошу вас только об одном - не спускайте с нее глаз. |
You'll see what I mean." | Скоро вы поймете, что я имею в виду. |
The throb of the motor came through the open window, and Miss Howard rose and moved to the door. | Через открытое окно донеслось тарахтение автомобиля. Мисс Ховард встала и направилась к двери. |
John's voice sounded outside. | Снаружи послышался голос Джона. |
With her hand on the handle, she turned her head over her shoulder, and beckoned to me. | Уже взявшись за ручку двери, она обернулась и снова сказала: |
"Above all, Mr. Hastings, watch that devil-her husband!" | - Прежде всего, мистер Хастингс, присматривайте за этим ублюдком, ее мужем. |
There was no time for more. | Больше она не сказала ни слова. |
Miss Howard was swallowed up in an eager chorus of protests and good-byes. | Вскоре ее голос потонул в громком хоре протестов и прощаний. |
The Inglethorps did not appear. | Четы Инглторпов среди провожающих не было. |
As the motor drove away, Mrs. Cavendish suddenly detached herself from the group, and moved across the drive to the lawn to meet a tall bearded man who had been evidently making for the house. | Когда автомобиль отъехал, миссис Кавендиш внезапно отделилась от остальных, и перейдя дорогу, направилась к лужайке навстречу высокому бородатому человеку, шедшему в сторону усадьбы. |
The colour rose in her cheeks as she held out her hand to him. | Протягивая ему руку, она слегка покраснела. |
"Who is that?" | - Кто это? - спросил я. |
I asked sharply, for instinctively I distrusted the man. | Человек этот показался мне чем-то подозрителен. |
"That's Dr. Bauerstein," said John shortly. | - Это доктор Бауэрстайн, - буркнул Джон. |
"And who is Dr. Bauerstein?" | - А кто он такой, этот доктор Бауэрстайн? |
"He's staying in the village doing a rest cure, after a bad nervous breakdown. | - Он живет тут в деревне, отдыхает после тяжелого нервного расстройства. |
He's a London specialist; a very clever man-one of the greatest living experts on poisons, I believe." | Сам он из Лондона. Умнейший человек. Кажется, один из самых крупных в мире специалистов по ядам. |