"John will show you your room. |
- Джон вам покажет вашу комнату. |
Supper is at half-past seven. |
Ужин у нас в половине восьмого. |
We have given up late dinner for some time now. |
В такое время, как сейчас, не пристало устраивать поздние трапезы. |
Lady Tadminster, our Member's wife-she was the late Lord Abbotsbury's daughter-does the same. |
Член нашего общества лэди Тэдминстер, дочь покойного лорда Абботсбэри, придерживается того же мнения. |
She agrees with me that one must set an example of economy. |
Она согласна со мной, что сейчас следует экономить во всем. |
We are quite a war household; nothing is wasted here-every scrap of waste paper, even, is saved and sent away in sacks." |
Мы так организовали хозяйство в поместье, что ничего не пропадает зря, даже мелкие клочки исписанной бумаги собираются в мешки и отправляются на переработку. |
I expressed my appreciation, and John took me into the house and up the broad staircase, which forked right and left half-way to different wings of the building. |
Я выразил свое одобрение, и Джон повел меня в дом. Мы поднялись по широкой лестнице, которая, разветвляясь, вела в правое и левое крыло здания. |
My room was in the left wing, and looked out over the park. |
Моя комната была в левом крыле и выходила окнами в парк. |
John left me, and a few minutes later I saw him from my window walking slowly across the grass arm in arm with Cynthia Murdoch. |
Джон вышел, и через несколько минут я увидел, как он медленно шел по лужайке под руку с Цинцией Мердок. |
I heard Mrs. Inglethorp call "Cynthia" impatiently, and the girl started and ran back to the house. |
Было слышно, как миссис Инглторп позвала ее, и девушка, вздрогнув, стремглав бросилась назад. |
At the same moment, a man stepped out from the shadow of a tree and walked slowly in the same direction. |
В ту же секунду из-за деревьев вышел какой-то человек и неторопливо направился к дому. |
He looked about forty, very dark with a melancholy clean-shaven face. |
Это был мужчина лет сорока со смуглым гладко выбритым лицом, производившим довольно угрюмое впечатление. |
Some violent emotion seemed to be mastering him. |
Казалось, его одолевали мрачные мысли. |
He looked up at my window as he passed, and I recognized him, though he had changed much in the fifteen years that had elapsed since we last met. |
Проходя мимо моего окна, он взглянул наверх, и я узнал его, хотя он очень изменился за те пятнадцать лет, что мы не виделись. |
It was John's younger brother, Lawrence Cavendish. |
Это был младший брат Джона Лоуренс Кавендиш. |
I wondered what it was that had brought that singular expression to his face. |
Я терялся в догадках, почему он выглядел таким угрюмым. |
Then I dismissed him from my mind, and returned to the contemplation of my own affairs. |
Однако вскоре я вернулся к мыслям о своих собственных делах. |
The evening passed pleasantly enough; and I dreamed that night of that enigmatical woman, Mary Cavendish. |
Я провел замечательный вечер, и всю ночь мне снилась загадочная и прекрасная Мэри Кавендиш. |
The next morning dawned bright and sunny, and I was full of the anticipation of a delightful visit. I did not see Mrs. Cavendish until lunch-time, when she volunteered to take me for a walk, and we spent a charming afternoon roaming in the woods, returning to the house about five. |
Следующее утро было светлым и солнечным. Предвкушение новой встречи переполняло все мое существо. - Утром Мэри не появлялась, но после обеда она пригласила меня на прогулку. Несколько часов мы бродили по лесу и возвратились примерно к пяти. |
As we entered the large hall, John beckoned us both into the smoking-room. |
Едва мы зашли в большой холл, как Джон сразу позвал нас в курительную комнату. |
I saw at once by his face that something disturbing had occurred. |
По выражению его лица я сразу понял: что-то стряслось. |
We followed him in, and he shut the door after us. |
Мы последовали за ним, и он плотно закрыл дверь. |
"Look here, Mary, there's the deuce of a mess. |
- Мэри, произошла очень неприятная история. |
Evie's had a row with Alfred Inglethorp, and she's off." |
Эви здорово повздорила с Альфредом Инглторпом и собирается уехать. |
"Evie? |
-Эви? |
Off?" |
Уехать? |
John nodded gloomily. |
Джон мрачно кивнул. |
"Yes; you see she went to the mater, and-Oh, here's Evie herself." |
- Да. Она пошла к матери и... А вот и она сама. |
Miss Howard entered. Her lips were set grimly together, and she carried a small suit-case. |
Мисс Ховард вошла в комнату с небольшим чемоданом в руках. У нее был взволнованный и решительный вид. |
She looked excited and determined, and slightly on the defensive. |
Губы плотно сжаты, и казалось, что она собирается от кого-то защищаться. |
"At any rate," she burst out, "I've spoken my mind!" |
- По крайней мере я сказала все, что думаю, -выпалила она. |
"My dear Evelyn," cried Mrs. Cavendish, "this can't be true!" |
- Эвелин, милая, этого не может быть! -воскликнула Мэри. |
Miss Howard nodded grimly. |
Мисс Ховард мрачно кивнула. |
"True enough! |
- Все может быть! |
Afraid I said some things to Emily she won't forget or forgive in a hurry. |
Думаю, Эмили никогда не забудет все, что я ей сказала. По крайней мере простит мне это не скоро. |
Don't mind if they've only sunk in a bit. |
Пускай. До нее хоть что-то дошло. |
Probably water off a duck's back, though. |
Хотя и в этом я не уверена. |
I said right out: |
Я ей прямо сказала: |
'You're an old woman, Emily, and there's no fool like an old fool. |
"Вы старая женщина, Эмили, а нет ничего хуже старых дур. |
The man's twenty years younger than you, and don't you fool yourself as to what he married you for. |
Они еще дурнее молодых. Он же на двадцать лет моложе вас. Хватит вам в любовь играть. |
Money! |
И так понятно, что он женился только из-за денег. |