Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"John will show you your room. - Джон вам покажет вашу комнату.
Supper is at half-past seven. Ужин у нас в половине восьмого.
We have given up late dinner for some time now. В такое время, как сейчас, не пристало устраивать поздние трапезы.
Lady Tadminster, our Member's wife-she was the late Lord Abbotsbury's daughter-does the same. Член нашего общества лэди Тэдминстер, дочь покойного лорда Абботсбэри, придерживается того же мнения.
She agrees with me that one must set an example of economy. Она согласна со мной, что сейчас следует экономить во всем.
We are quite a war household; nothing is wasted here-every scrap of waste paper, even, is saved and sent away in sacks." Мы так организовали хозяйство в поместье, что ничего не пропадает зря, даже мелкие клочки исписанной бумаги собираются в мешки и отправляются на переработку.
I expressed my appreciation, and John took me into the house and up the broad staircase, which forked right and left half-way to different wings of the building. Я выразил свое одобрение, и Джон повел меня в дом. Мы поднялись по широкой лестнице, которая, разветвляясь, вела в правое и левое крыло здания.
My room was in the left wing, and looked out over the park. Моя комната была в левом крыле и выходила окнами в парк.
John left me, and a few minutes later I saw him from my window walking slowly across the grass arm in arm with Cynthia Murdoch. Джон вышел, и через несколько минут я увидел, как он медленно шел по лужайке под руку с Цинцией Мердок.
I heard Mrs. Inglethorp call "Cynthia" impatiently, and the girl started and ran back to the house. Было слышно, как миссис Инглторп позвала ее, и девушка, вздрогнув, стремглав бросилась назад.
At the same moment, a man stepped out from the shadow of a tree and walked slowly in the same direction. В ту же секунду из-за деревьев вышел какой-то человек и неторопливо направился к дому.
He looked about forty, very dark with a melancholy clean-shaven face. Это был мужчина лет сорока со смуглым гладко выбритым лицом, производившим довольно угрюмое впечатление.
Some violent emotion seemed to be mastering him. Казалось, его одолевали мрачные мысли.
He looked up at my window as he passed, and I recognized him, though he had changed much in the fifteen years that had elapsed since we last met. Проходя мимо моего окна, он взглянул наверх, и я узнал его, хотя он очень изменился за те пятнадцать лет, что мы не виделись.
It was John's younger brother, Lawrence Cavendish. Это был младший брат Джона Лоуренс Кавендиш.
I wondered what it was that had brought that singular expression to his face. Я терялся в догадках, почему он выглядел таким угрюмым.
Then I dismissed him from my mind, and returned to the contemplation of my own affairs. Однако вскоре я вернулся к мыслям о своих собственных делах.
The evening passed pleasantly enough; and I dreamed that night of that enigmatical woman, Mary Cavendish. Я провел замечательный вечер, и всю ночь мне снилась загадочная и прекрасная Мэри Кавендиш.
The next morning dawned bright and sunny, and I was full of the anticipation of a delightful visit. I did not see Mrs. Cavendish until lunch-time, when she volunteered to take me for a walk, and we spent a charming afternoon roaming in the woods, returning to the house about five. Следующее утро было светлым и солнечным. Предвкушение новой встречи переполняло все мое существо. - Утром Мэри не появлялась, но после обеда она пригласила меня на прогулку. Несколько часов мы бродили по лесу и возвратились примерно к пяти.
As we entered the large hall, John beckoned us both into the smoking-room. Едва мы зашли в большой холл, как Джон сразу позвал нас в курительную комнату.
I saw at once by his face that something disturbing had occurred. По выражению его лица я сразу понял: что-то стряслось.
We followed him in, and he shut the door after us. Мы последовали за ним, и он плотно закрыл дверь.
"Look here, Mary, there's the deuce of a mess. - Мэри, произошла очень неприятная история.
Evie's had a row with Alfred Inglethorp, and she's off." Эви здорово повздорила с Альфредом Инглторпом и собирается уехать.
"Evie? -Эви?
Off?" Уехать?
John nodded gloomily. Джон мрачно кивнул.
"Yes; you see she went to the mater, and-Oh, here's Evie herself." - Да. Она пошла к матери и... А вот и она сама.
Miss Howard entered. Her lips were set grimly together, and she carried a small suit-case. Мисс Ховард вошла в комнату с небольшим чемоданом в руках. У нее был взволнованный и решительный вид.
She looked excited and determined, and slightly on the defensive. Губы плотно сжаты, и казалось, что она собирается от кого-то защищаться.
"At any rate," she burst out, "I've spoken my mind!" - По крайней мере я сказала все, что думаю, -выпалила она.
"My dear Evelyn," cried Mrs. Cavendish, "this can't be true!" - Эвелин, милая, этого не может быть! -воскликнула Мэри.
Miss Howard nodded grimly. Мисс Ховард мрачно кивнула.
"True enough! - Все может быть!
Afraid I said some things to Emily she won't forget or forgive in a hurry. Думаю, Эмили никогда не забудет все, что я ей сказала. По крайней мере простит мне это не скоро.
Don't mind if they've only sunk in a bit. Пускай. До нее хоть что-то дошло.
Probably water off a duck's back, though. Хотя и в этом я не уверена.
I said right out: Я ей прямо сказала:
'You're an old woman, Emily, and there's no fool like an old fool. "Вы старая женщина, Эмили, а нет ничего хуже старых дур.
The man's twenty years younger than you, and don't you fool yourself as to what he married you for. Они еще дурнее молодых. Он же на двадцать лет моложе вас. Хватит вам в любовь играть.
Money! И так понятно, что он женился только из-за денег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x