Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A man followed her, a suggestion of deference in his manner. За ней почтительно следовал мужчина.
Mrs. Inglethorp greeted me with effusion. Миссис Инглторп бурно приветствовала меня:
"Why, if it isn't too delightful to see you again, Mr. Hastings, after all these years. "Дорогой мистер Хастингс, как чудесно, что через столько лет вы снова приехали к нам.
Alfred, darling, Mr. Hastings-my husband." Альфред, милый мой, познакомься. Мистер Хастингс. Мой муж".
I looked with some curiosity at "Alfred darling". Я взглянул на "милого Альфреда".
He certainly struck a rather alien note. С первого же взгляда меня поразил контраст между супругами.
I did not wonder at John objecting to his beard. It was one of the longest and blackest I have ever seen. Не удивительно, что Джон с таким негодованием говорил о его бороде: длиннее и чернее я в жизни не видел.
He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature. У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить.
It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life. Я подумал, что подобный человек смотрелся бы на театральных подмостках, но в реальной жизни выглядел диковато.
His voice was rather deep and unctuous. He placed a wooden hand in mine and said: Его рукопожатие было неестественно вялым, а голос тихим и вкрадчивым:
"This is a pleasure, Mr. Hastings." "Очень приятно, мистер Хастингс".
Then, turning to his wife: Затем, повернувшись к жене:
"Emily dearest, I think that cushion is a little damp." "Эмили, дорогая, боюсь, что подушечка немного влажная".
She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care. Пока он с подчеркнутой заботливостью менял подушечку, на которой сидела миссис Инглторп, она не сводила с него восторженных глаз.
Strange infatuation of an otherwise sensible woman! Подобное открытое проявление эмоций было довольно странным для этой весьма сдержанной женщины.
With the presence of Mr. Inglethorp, a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company. Miss Howard, in particular, took no pains to conceal her feelings. С появлением мистера Инглторпа в поведении всех присутствующих появилась какая-то скованность и скрытая недоброжелательность, а мисс Ховард даже и не пыталась ее скрывать.
Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual. Однако миссис Инглторп, казалось, ничего не замечала.
Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly. Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates. За все эти годы ее словоохотливости нисколько не поубавилось. Она беспрестанно говорила, главным образом, об организации предстоящих благотворительных базаров, уточняя у мужа числа и дни недели.
His watchful and attentive manner never varied. Отвечая, он всячески подчеркивал свою заботливость по отношению к жене.
From the very first I took a firm and rooted dislike to him, and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd. С самого начала этот человек был мне очень неприятен, и тот факт, что теперь первое впечатление подтвердилось (я редко ошибаюсь в людях!), весьма тешил мое самолюбие.
Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice: В то время, как миссис Инглторп, повернувшись к мисс Ховард, говорила о каких-то письмах, ее муж обратился ко мне своим вкрадчивым голосом:
"Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?" - Вы что, профессиональный военный, мистер Хастингс?
"No, before the war I was in Lloyd's." - Нет, до войны я служил в агентстве Ллойда.
"And you will return there after it is over?" - И вы собираетесь туда вернуться, когда закончится война?
"Perhaps. - Не исключено.
Either that or a fresh start altogether." А может, возьму и начну все сначала.
Mary Cavendish leant forward. Мэри Кавендиш склонилась ко мне и спросила:
"What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?" - А чем бы вы хотели заняться, если бы вам был предоставлен полный выбор?
"Well, that depends." - На такой вопрос сразу не ответишь.
"No secret hobby?" she asked. - Что, никаких тайных увлечений?
"Tell me-you're drawn to something? Every one is-usually something absurd." У каждого ведь есть свое маленькое хобби, иногда даже весьма нелепое.
"You'll laugh at me." - Боюсь, вы будете надо мной смеяться.
She smiled. Она улыбнулась.
"Perhaps." - Возможно.
"Well, I've always had a secret hankering to be a detective!" - Что ж, я скажу. У меня всегда была тайная мечта заняться поимкой преступников.
"The real thing-Scotland Yard? Or Sherlock Holmes?" - По-настоящему, как в Скотланд-Ярде, или как Шерлок Холмс?
"Oh, Sherlock Holmes by all means. - Да, да, как Шерлок Холмс!
But really, seriously, I am awfully drawn to it. Нет, правда, меня все это очень привлекает.
I came across a man in Belgium once, a very famous detective, and he quite inflamed me. Однажды в Бельгии я познакомился с одним знаменитым сыщиком и благодаря ему буквально воспылал страстью к расследованиям.
He was a marvellous little fellow. Я искренне восхищался этим славным человеком.
He used to say that all good detective work was a mere matter of method. Он всегда говорил, что самое главное - это выбрать правильный метод расследования.
My system is based on his-though of course I have progressed rather further. Кстати, моя система базируется на его методах, но я их, конечно, развил и дополнил.
He was a funny little man, a great dandy, but wonderfully clever." Да, это был забавный коротышка, страшный щеголь, однако на редкость сообразительный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x