A man followed her, a suggestion of deference in his manner. |
За ней почтительно следовал мужчина. |
Mrs. Inglethorp greeted me with effusion. |
Миссис Инглторп бурно приветствовала меня: |
"Why, if it isn't too delightful to see you again, Mr. Hastings, after all these years. |
"Дорогой мистер Хастингс, как чудесно, что через столько лет вы снова приехали к нам. |
Alfred, darling, Mr. Hastings-my husband." |
Альфред, милый мой, познакомься. Мистер Хастингс. Мой муж". |
I looked with some curiosity at "Alfred darling". |
Я взглянул на "милого Альфреда". |
He certainly struck a rather alien note. |
С первого же взгляда меня поразил контраст между супругами. |
I did not wonder at John objecting to his beard. It was one of the longest and blackest I have ever seen. |
Не удивительно, что Джон с таким негодованием говорил о его бороде: длиннее и чернее я в жизни не видел. |
He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature. |
У него было такое неподвижное лицо, что даже пенсне в золотой оправе не могло его оживить. |
It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life. |
Я подумал, что подобный человек смотрелся бы на театральных подмостках, но в реальной жизни выглядел диковато. |
His voice was rather deep and unctuous. He placed a wooden hand in mine and said: |
Его рукопожатие было неестественно вялым, а голос тихим и вкрадчивым: |
"This is a pleasure, Mr. Hastings." |
"Очень приятно, мистер Хастингс". |
Then, turning to his wife: |
Затем, повернувшись к жене: |
"Emily dearest, I think that cushion is a little damp." |
"Эмили, дорогая, боюсь, что подушечка немного влажная". |
She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care. |
Пока он с подчеркнутой заботливостью менял подушечку, на которой сидела миссис Инглторп, она не сводила с него восторженных глаз. |
Strange infatuation of an otherwise sensible woman! |
Подобное открытое проявление эмоций было довольно странным для этой весьма сдержанной женщины. |
With the presence of Mr. Inglethorp, a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company. Miss Howard, in particular, took no pains to conceal her feelings. |
С появлением мистера Инглторпа в поведении всех присутствующих появилась какая-то скованность и скрытая недоброжелательность, а мисс Ховард даже и не пыталась ее скрывать. |
Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual. |
Однако миссис Инглторп, казалось, ничего не замечала. |
Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly. Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates. |
За все эти годы ее словоохотливости нисколько не поубавилось. Она беспрестанно говорила, главным образом, об организации предстоящих благотворительных базаров, уточняя у мужа числа и дни недели. |
His watchful and attentive manner never varied. |
Отвечая, он всячески подчеркивал свою заботливость по отношению к жене. |
From the very first I took a firm and rooted dislike to him, and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd. |
С самого начала этот человек был мне очень неприятен, и тот факт, что теперь первое впечатление подтвердилось (я редко ошибаюсь в людях!), весьма тешил мое самолюбие. |
Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice: |
В то время, как миссис Инглторп, повернувшись к мисс Ховард, говорила о каких-то письмах, ее муж обратился ко мне своим вкрадчивым голосом: |
"Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?" |
- Вы что, профессиональный военный, мистер Хастингс? |
"No, before the war I was in Lloyd's." |
- Нет, до войны я служил в агентстве Ллойда. |
"And you will return there after it is over?" |
- И вы собираетесь туда вернуться, когда закончится война? |
"Perhaps. |
- Не исключено. |
Either that or a fresh start altogether." |
А может, возьму и начну все сначала. |
Mary Cavendish leant forward. |
Мэри Кавендиш склонилась ко мне и спросила: |
"What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?" |
- А чем бы вы хотели заняться, если бы вам был предоставлен полный выбор? |
"Well, that depends." |
- На такой вопрос сразу не ответишь. |
"No secret hobby?" she asked. |
- Что, никаких тайных увлечений? |
"Tell me-you're drawn to something? Every one is-usually something absurd." |
У каждого ведь есть свое маленькое хобби, иногда даже весьма нелепое. |
"You'll laugh at me." |
- Боюсь, вы будете надо мной смеяться. |
She smiled. |
Она улыбнулась. |
"Perhaps." |
- Возможно. |
"Well, I've always had a secret hankering to be a detective!" |
- Что ж, я скажу. У меня всегда была тайная мечта заняться поимкой преступников. |
"The real thing-Scotland Yard? Or Sherlock Holmes?" |
- По-настоящему, как в Скотланд-Ярде, или как Шерлок Холмс? |
"Oh, Sherlock Holmes by all means. |
- Да, да, как Шерлок Холмс! |
But really, seriously, I am awfully drawn to it. |
Нет, правда, меня все это очень привлекает. |
I came across a man in Belgium once, a very famous detective, and he quite inflamed me. |
Однажды в Бельгии я познакомился с одним знаменитым сыщиком и благодаря ему буквально воспылал страстью к расследованиям. |
He was a marvellous little fellow. |
Я искренне восхищался этим славным человеком. |
He used to say that all good detective work was a mere matter of method. |
Он всегда говорил, что самое главное - это выбрать правильный метод расследования. |
My system is based on his-though of course I have progressed rather further. |
Кстати, моя система базируется на его методах, но я их, конечно, развил и дополнил. |
He was a funny little man, a great dandy, but wonderfully clever." |
Да, это был забавный коротышка, страшный щеголь, однако на редкость сообразительный. |