John practiced for some time as a barrister, but had finally settled down to the more congenial life of a country squire.
Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand, namely: the purse strings. |
Однако миссис Кавендиш была из породы людей, которые строят жизненные планы не только для себя, но и для окружающих, и имела все основания предполагать, что не встретит с их стороны никаких возражений: ведь у нее был самый сильный аргумент - деньги. |
"No." |
- Нет. |
"Oh, I suppose she was after your time. |
- Да, видимо, ее еще тогда у нас не было. |
She's the mater's factotum, companion, Jack of all trades! |
Она компаньонка матери, скорее, даже ее советчица во всех делах. Все знает, все умеет! |
A great sport-old Evie! |
Эта Эви для нас просто находка. |
Not precisely young and beautiful, but as game as they make them." |
Конечно, не красавица и не первой молодости, но в доме она буквально незаменима. |
"You were going to say--?" |
-Ты говорил о... |
"Oh, this fellow! |
- Да, я говорил об этом типе. |
He turned up from nowhere, on the pretext of being a second cousin or something of Evie's, though she didn't seem particularly keen to acknowledge the relationship. |
В один прекрасный день он неожиданно свалился к нам на голову и заявил, что он троюродный брат Эви или что-то в этом роде. Она не выглядела особенно счастливой от встречи с родственничком. |
The fellow is an absolute outsider, anyone can see that. |
Было сразу видно, что этот тип ей абсолютно чужд. |
He's got a great black beard, and wears patent leather boots in all weathers! |
У него, кстати, огромная черная борода, и в любую погоду он носит одни и те же кожаные ботинки! |
But the mater cottoned to him at once, took him on as secretary-you know how she's always running a hundred societies?" |
Но мамаша сразу сочувствовала к нему симпатию и сделала своим секретарем. Ты ведь знаешь, она всегда состоит в доброй сотне благотворительных обществ. |
I nodded. |
Я кивнул. |
"Well, of course the war has turned the hundreds into thousands. |
- Вот, вот. А война превратила сотни в тысячи! |
No doubt the fellow was very useful to her. But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! |
Естественно, этот тип был ей весьма полезен, но когда через три месяца она объявила о своей помолвке с Альфредом, это было для нас как гром среди ясного неба. |
The fellow must be at least twenty years younger than she is! |
Он же лет на двадцать моложе ее! |
It's simply bare-faced fortune hunting; but there you are-she is her own mistress, and she's married him." |
Это просто откровенная охота за наследством. Но что поделаешь... она никого и слушать не хотела -вышла за него замуж, и все тут! |
"It must be a difficult situation for you all." |
- Да, ситуация у вас не из приятных... |
"Difficult! |
- Не из приятных? |
It's damnable!" |
Да это просто кошмар! |
Thus it came about that, three days later, I descended from the train at Styles St. Mary, an absurd little station, with no apparent reason for existence, perched up in the midst of green fields and country lanes. |
Вот так случайная встреча и привела к тому, что тремя днями позже я сошел с поезда в Стайлз Сент-Мэри. Это был маленький, нелепый полустанок, непонятно для чего затерявшийся среди сельских проселочных дорог и зелени окрестных полей. |
John Cavendish was waiting on the platform, and piloted me out to the car. |
Джон Кавендиш встретил меня на перроне и пригласил в автомобиль. |
"Got a drop or two of petrol still, you see," he remarked. "Mainly owing to the mater's activities." |
- Из-за маминых разъездов у нас почти не осталось бензина, - сказал он. |
The village of Styles St. Mary was situated about two miles from the little station, and Styles Court lay a mile the other side of it. |
От станции надо было ехать две мили до деревушки Стайлз Сент-Мэри и оттуда еще милю до Стайлз Корт. |
It was a still, warm day in early July. |
Стоял тихий июльский день. |
As one looked out over the flat Essex country, lying so green and peaceful under the afternoon sun, it seemed almost impossible to believe that, not so very far away, a great war was running its appointed course. |
Глядя на эти спокойные поля Эссекса, зеленеющие под ласковым полуденным солнцем, было трудно представить, что где-то недалеко шла страшная война. |
I felt I had suddenly strayed into another world. |
Мне казалось, что я вдруг перенесся в другой мир. |
As we turned in at the lodge gates, John said: |
Когда мы свернули в садовые ворота, Джон сказал: |
"I'm afraid you'll find it very quiet down here, Hastings." |
"Брось, Хастингс, для тебя это слишком тихое место". |
"My dear fellow, that's just what I want." |
- Знаешь, дружище, больше всего на свете мне сейчас нужна именно тишина. |
"Oh, it's pleasant enough if you want to lead the idle life. |
- Ну и отлично. У нас тут все условия для праздного существования. |
I drill with the volunteers twice a week, and lend a hand at the farms. |
Я иногда вожусь на ферме и дважды в неделю занимаюсь с добровольцами. |
My wife works regularly 'on the land'. |
Зато моя жена бывает на ферме постоянно. |
She is up at five every morning to milk, and keeps at it steadily until lunchtime. |
Каждый день с пяти утра и до самого завтрака она доит коров. |
It's a jolly good life taking it all round-if it weren't for that fellow Alfred Inglethorp!" |
Да, и наша жизнь была бы прекрасна, если бы не этот чертов Альфред Инглторп. |
He checked the car suddenly, and glanced at his watch. |
Неожиданно он затормозил и взглянул на часы. |
"I wonder if we've time to pick up Cynthia. |
- Попробуем заехать за Цинцией. |
No, she'll have started from the hospital by now." |
Хотя нет, не успеем: она, видимо, уже ушла из госпиталя. |
"Cynthia! That's not your wife?" |
- Разве твою жену зовут Цинция? |
"No, Cynthia is a protegee of my mother's, the daughter of an old schoolfellow of hers, who married a rascally solicitor. |
- Нет, это протеже моей матери. Мать Цинции была ее старой школьной подругой. Она вышла замуж за адвоката, занимавшегося какими-то темными делишками. |
He came a cropper, and the girl was left an orphan and penniless. |
Он разорился, и Цинция оказалась без гроша в кармане. |
My mother came to the rescue, and Cynthia has been with us nearly two years now. |
Моя мать решила ей помочь, и вот уже почти два года она живет у нас. |