Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She works in the Red Cross Hospital at Tadminster, seven miles away." Она работает в Тэдминстерском госпитале Красного Креста в семи милях отсюда.
As he spoke the last words, we drew up in front of the fine old house. Пока Джон говорил, мы подъехали к прекрасному старинному особняку.
A lady in a stout tweed skirt, who was bending over a flower bed, straightened herself at our approach. Какая-то женщина в толстой твидовой юбке возилась у цветочной клумбы. Едва заметив нас, она выпрямилась.
"Hullo, Evie, here's our wounded hero! - Привет, Эви! Знакомьтесь с нашим израненным героем.
Mr. Hastings-Miss Howard." Мистер Хастингс. Мисс Ховард.
Miss Howard shook hands with a hearty, almost painful, grip. Рукопожатие мисс Ховард было сильным, почти болезненным.
I had an impression of very blue eyes in a sunburnt face. She was a pleasant-looking woman of about forty, with a deep voice, almost manly in its stentorian tones, and had a large sensible square body, with feet to match-these last encased in good thick boots. Она выглядела лет на сорок и обладала весьма приятной наружностью - загорелое лицо с удивительно голубыми глазами, крупная, стройная фигура. Мисс Ховард была обута в довольно большие ботинки на толстой добротной подошве.
Her conversation, I soon found, was couched in the telegraphic style. Говорила она в какой-то телеграфной манере:
"Weeds grow like house afire. - С сорняками прямо беда.
Can't keep even with 'em. Shall press you in. Better be careful." Не успеваешь выполоть, появляются новые.
"I'm sure I shall be only too delighted to make myself useful," I responded. - Я буду рад принести хоть какую-то пользу, -сказал я.
"Don't say it. - Не говорите так.
Never does. Никогда.
Wish you hadn't later." Не хочу этого слышать.
"You're a cynic, Evie," said John, laughing. "Where's tea to-day-inside or out?" - Вы слишком нетерпимы, Эви, - с улыбкой сказал Джон. - Где будем пить чай, в доме или на воздухе?
"Out. - На воздухе.
Too fine a day to be cooped up in the house." В такой день грех сидеть взаперти.
"Come on then, you've done enough gardening for to-day. - Хорошо, пошли. Хватит возиться в саду.
'The labourer is worthy of his hire', you know. Come and be refreshed." Вы уже наверняка отработали свое жалованье. Пора отдыхать.
"Well," said Miss Howard, drawing off her gardening gloves, "I'm inclined to agree with you." - Согласна, - сказала Эви, и, стянув садовые перчатки, повела нас за дом, где в тени большого платана был накрыт стол.
She led the way round the house to where tea was spread under the shade of a large sycamore. С одного из плетеных кресел поднялась женщина и пошла нам навстречу.
A figure rose from one of the basket chairs, and came a few steps to meet us. Джон представил нас:
"My wife, Hastings," said John. "Моя жена, Хастингс".
I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman's that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body-all these things are burnt into my memory. I shall never forget them. Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: ее высокую стройную фигуру, освещенную ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине.
She greeted me with a few words of pleasant welcome in a low clear voice, and I sank into a basket chair feeling distinctly glad that I had accepted John's invitation. Она приветствовала меня красивым низким голосом, и я уселся в плетеное кресло, вдвойне довольный, что принял приглашение Джона.
Mrs. Cavendish gave me some tea, and her few quiet remarks heightened my first impression of her as a thoroughly fascinating woman. Несколько слов, сказанных Мэри за чаем, сделали эту женщину еще прекрасней в моих глазах.
An appreciative listener is always stimulating, and I described, in a humorous manner, certain incidents of my Convalescent Home, in a way which, I flatter myself, greatly amused my hostess. John, of course, good fellow though he is, could hardly be called a brilliant conversationalist. К тому же она была еще и внимательным слушателем, а это всегда побуждает к рассказам, и я принялся вспоминать смешные случаи, происходившие в госпитале.
At that moment a well remembered voice floated through the open French window near at hand: Вдруг рядом из-за приоткрытой стеклянной двери раздался хорошо знакомый голос:
"Then you'll write to the Princess after tea, Alfred? "Альфред, после чая не забудь написать княгине.
I'll write to Lady Tadminster for the second day, myself. Насчет второго дня я сама напишу лэди Тэдминстер.
Or shall we wait until we hear from the Princess? Или лучше дождаться ответа от княгини?
In case of a refusal, Lady Tadminster might open it the first day, and Mrs. Crosbie the second. Если она откажется, лэди Тэдминстер могла бы быть на открытии в первый день, а мисс Кросби во второй.
Then there's the Duchess-about the school fete." И надо не забыть ответить герцогине по поводу школьного праздника".
There was the murmur of a man's voice, and then Mrs. Inglethorp's rose in reply: В ответ послышался тихий мужской голос и затем снова голос миссис Инглторп:
"Yes, certainly. After tea will do quite well. "Да, да, Альфред, конечно, мы успеем это и после чая.
You are so thoughtful, Alfred dear." Милый мой, ты такой заботливый".
The French window swung open a little wider, and a handsome white-haired old lady, with a somewhat masterful cast of features, stepped out of it on to the lawn. Стеклянная дверь распахнулась, и на лужайку вышла красивая седая женщина с властным лицом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x