She works in the Red Cross Hospital at Tadminster, seven miles away." |
Она работает в Тэдминстерском госпитале Красного Креста в семи милях отсюда. |
As he spoke the last words, we drew up in front of the fine old house. |
Пока Джон говорил, мы подъехали к прекрасному старинному особняку. |
A lady in a stout tweed skirt, who was bending over a flower bed, straightened herself at our approach. |
Какая-то женщина в толстой твидовой юбке возилась у цветочной клумбы. Едва заметив нас, она выпрямилась. |
"Hullo, Evie, here's our wounded hero! |
- Привет, Эви! Знакомьтесь с нашим израненным героем. |
Mr. Hastings-Miss Howard." |
Мистер Хастингс. Мисс Ховард. |
Miss Howard shook hands with a hearty, almost painful, grip. |
Рукопожатие мисс Ховард было сильным, почти болезненным. |
I had an impression of very blue eyes in a sunburnt face. She was a pleasant-looking woman of about forty, with a deep voice, almost manly in its stentorian tones, and had a large sensible square body, with feet to match-these last encased in good thick boots. |
Она выглядела лет на сорок и обладала весьма приятной наружностью - загорелое лицо с удивительно голубыми глазами, крупная, стройная фигура. Мисс Ховард была обута в довольно большие ботинки на толстой добротной подошве. |
Her conversation, I soon found, was couched in the telegraphic style. |
Говорила она в какой-то телеграфной манере: |
"Weeds grow like house afire. |
- С сорняками прямо беда. |
Can't keep even with 'em. Shall press you in. Better be careful." |
Не успеваешь выполоть, появляются новые. |
"I'm sure I shall be only too delighted to make myself useful," I responded. |
- Я буду рад принести хоть какую-то пользу, -сказал я. |
"Don't say it. |
- Не говорите так. |
Never does. |
Никогда. |
Wish you hadn't later." |
Не хочу этого слышать. |
"You're a cynic, Evie," said John, laughing. "Where's tea to-day-inside or out?" |
- Вы слишком нетерпимы, Эви, - с улыбкой сказал Джон. - Где будем пить чай, в доме или на воздухе? |
"Out. |
- На воздухе. |
Too fine a day to be cooped up in the house." |
В такой день грех сидеть взаперти. |
"Come on then, you've done enough gardening for to-day. |
- Хорошо, пошли. Хватит возиться в саду. |
'The labourer is worthy of his hire', you know. Come and be refreshed." |
Вы уже наверняка отработали свое жалованье. Пора отдыхать. |
"Well," said Miss Howard, drawing off her gardening gloves, "I'm inclined to agree with you." |
- Согласна, - сказала Эви, и, стянув садовые перчатки, повела нас за дом, где в тени большого платана был накрыт стол. |
She led the way round the house to where tea was spread under the shade of a large sycamore. |
С одного из плетеных кресел поднялась женщина и пошла нам навстречу. |
A figure rose from one of the basket chairs, and came a few steps to meet us. |
Джон представил нас: |
"My wife, Hastings," said John. |
"Моя жена, Хастингс". |
I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman's that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body-all these things are burnt into my memory. I shall never forget them. |
Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: ее высокую стройную фигуру, освещенную ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине. |
She greeted me with a few words of pleasant welcome in a low clear voice, and I sank into a basket chair feeling distinctly glad that I had accepted John's invitation. |
Она приветствовала меня красивым низким голосом, и я уселся в плетеное кресло, вдвойне довольный, что принял приглашение Джона. |
Mrs. Cavendish gave me some tea, and her few quiet remarks heightened my first impression of her as a thoroughly fascinating woman. |
Несколько слов, сказанных Мэри за чаем, сделали эту женщину еще прекрасней в моих глазах. |
An appreciative listener is always stimulating, and I described, in a humorous manner, certain incidents of my Convalescent Home, in a way which, I flatter myself, greatly amused my hostess. John, of course, good fellow though he is, could hardly be called a brilliant conversationalist. |
К тому же она была еще и внимательным слушателем, а это всегда побуждает к рассказам, и я принялся вспоминать смешные случаи, происходившие в госпитале. |
At that moment a well remembered voice floated through the open French window near at hand: |
Вдруг рядом из-за приоткрытой стеклянной двери раздался хорошо знакомый голос: |
"Then you'll write to the Princess after tea, Alfred? |
"Альфред, после чая не забудь написать княгине. |
I'll write to Lady Tadminster for the second day, myself. |
Насчет второго дня я сама напишу лэди Тэдминстер. |
Or shall we wait until we hear from the Princess? |
Или лучше дождаться ответа от княгини? |
In case of a refusal, Lady Tadminster might open it the first day, and Mrs. Crosbie the second. |
Если она откажется, лэди Тэдминстер могла бы быть на открытии в первый день, а мисс Кросби во второй. |
Then there's the Duchess-about the school fete." |
И надо не забыть ответить герцогине по поводу школьного праздника". |
There was the murmur of a man's voice, and then Mrs. Inglethorp's rose in reply: |
В ответ послышался тихий мужской голос и затем снова голос миссис Инглторп: |
"Yes, certainly. After tea will do quite well. |
"Да, да, Альфред, конечно, мы успеем это и после чая. |
You are so thoughtful, Alfred dear." |
Милый мой, ты такой заботливый". |
The French window swung open a little wider, and a handsome white-haired old lady, with a somewhat masterful cast of features, stepped out of it on to the lawn. |
Стеклянная дверь распахнулась, и на лужайку вышла красивая седая женщина с властным лицом. |