Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And he's a great friend of Mary's," put in Cynthia, the irrepressible. - Большой друг Мэри, - добавила неугомонная Цинция.
John Cavendish frowned and changed the subject. Джон Кавендиш нахмурился и перевел разговор на другую тему.
"Come for a stroll, Hastings. - Пойдем прогуляемся, Хастингс.
This has been a most rotten business. Все это ужасно неприятно.
She always had a rough tongue, but there is no stauncher friend in England than Evelyn Howard." Конечно, язычок был у нее довольно резкий, но нигде в Англии не найти друга более преданного, чем мисс Ховард.
He took the path through the plantation, and we walked down to the village through the woods which bordered one side of the estate. В лесок, окаймлявший поместье с одной стороны, уходила тропинка, и мы двинулись по ней в сторону деревни.
As we passed through one of the gates on our way home again, a pretty young woman of gipsy type coming in the opposite direction bowed and smiled. На обратном пути возле калитки я увидел симпатичную, похожую на цыганку женщину, которая шла нам навстречу. Она кивнула и улыбнулась.
"That's a pretty girl," I remarked appreciatively. John's face hardened. - Какая прелесть, - сказал я восхищенно.
"That is Mrs. Raikes." - Это миссис Райкес.
"The one that Miss Howard--" -Та самая, о которой мисс Ховард...
"Exactly," said John, with rather unnecessary abruptness. -Та самая, - резко перебил меня Джон.
I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me. Я подумал о седой старушке, затерянной в огромном доме, о миловидном и порочном личике, только что улыбнувшемся нам, и меня наполнило смутное предчувствие чего-то ужасного.
I brushed it aside. Я попытался отогнать эти мысли.
"Styles is really a glorious old place," I said to John. - Действительно, Стайлз - чудесное место, - сказал я Джону.
He nodded rather gloomily. Он мрачно кивнул.
"Yes, it's a fine property. It'll be mine some day-should be mine now by rights, if my father had only made a decent will. - Да, отличное приобретение, когда-нибудь оно станет моим, и я выберусь из этой проклятой нищеты.
And then I shouldn't be so damned hard up as I am now." Я бы уже сейчас мог владеть усадьбой, если бы отец составил справедливое завещание.
"Hard up, are you?" -Ты на самом деле сильно нуждаешься?
"My dear Hastings, I don't mind telling you that I'm at my wit's end for money." - Милый мой Хастингс, скажу тебе откровенно - я просто с ног сбился в поисках денег.
"Couldn't your brother help you?" - А что, брат не может тебе помочь?
"Lawrence? - Лоуренс?
He's gone through every penny he ever had, publishing rotten verses in fancy bindings. Да он же все деньги потратил на печатание своих бездарных стишков в экстравагантных переплетах.
No, we're an impecunious lot. Мы с ним действительно в бедственном положении.
My mother's always been awfully good to us, I must say. That is, up to now. Я не хочу показаться несправедливым: Мать всегда была очень добра к нам, вплоть до самого последнего времени.
Since her marriage, of course--" he broke off, frowning. Однако после замужества... - Он нахмурился и замолчал.
For the first time I felt that, with Evelyn Howard, something indefinable had gone from the atmosphere. В первый раз я почувствовал, что вместе с Эвелин Ховард что-то неуловимо исчезло из атмосферы дома.
Her presence had spelt security. Ее присутствие создавало ощущение надежности.
Now that security was removed-and the air seemed rife with suspicion. Теперь же, казалось, сам воздух наполнился подозрительностью.
The sinister face of Dr. Bauerstein recurred to me unpleasantly. Перед моими глазами опять проплыло зловещее лицо доктора Бауэрстайна.
A vague suspicion of every one and everything filled my mind. Just for a moment I had a premonition of approaching evil. Внезапно все вокруг стало внушать мне смутное беспокойство, и на мгновение меня охватило предчувствие чего-то ужасного.
CHAPTER II. THE 16TH AND 17TH OF JULY 2. 16 и 17 июля
I had arrived at Styles on the 5th of July. Я приехал в Стайлз пятого июля.
I come now to the events of the 16th and 17th of that month. Теперь речь пойдет о том, что случилось шестнадцатого и семнадцатого.
For the convenience of the reader I will recapitulate the incidents of those days in as exact a manner as possible. Чтобы сделать свой рассказ по возможности более убедительным, я постараюсь изложить события максимально подробно, не упуская ни малейшей мелочи.
They were elicited subsequently at the trial by a process of long and tedious cross-examinations. Во время следствия все эти детали выявлялись одна за другой с помощью долгих и скучных показаний свидетелей.
I received a letter from Evelyn Howard a couple of days after her departure, telling me she was working as a nurse at the big hospital in Middlingham, a manufacturing town some fifteen miles away, and begging me to let her know if Mrs. Inglethorp should show any wish to be reconciled. Через пару дней после отъезда Эвелин Ховард я получил от нее письмо, в котором она сообщила, что работает медсестрой в большом госпитале в городке Миддинхэм, расположенном милях в пятнадцати от Стайлз. Она очень просила сообщить, проявляет ли миссис Инглторп хоть малейшее желание уладить ссору.
The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish's extraordinary, and, for my part, unaccountable preference for the society of Dr. Bauerstein. Единственное, что отравляло мое безоблачное существование, было постоянное, и для меня необъяснимое, желание миссис Кавендиш видеть Бауэрстайна.
What she saw in the man I cannot imagine, but she was always asking him up to the house, and often went off for long expeditions with him. Ума не приложу, что можно было в нем найти, но она все время приглашала его в дом, и они часто совершали длительные совместные прогулки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x