"And he's a great friend of Mary's," put in Cynthia, the irrepressible. |
- Большой друг Мэри, - добавила неугомонная Цинция. |
John Cavendish frowned and changed the subject. |
Джон Кавендиш нахмурился и перевел разговор на другую тему. |
"Come for a stroll, Hastings. |
- Пойдем прогуляемся, Хастингс. |
This has been a most rotten business. |
Все это ужасно неприятно. |
She always had a rough tongue, but there is no stauncher friend in England than Evelyn Howard." |
Конечно, язычок был у нее довольно резкий, но нигде в Англии не найти друга более преданного, чем мисс Ховард. |
He took the path through the plantation, and we walked down to the village through the woods which bordered one side of the estate. |
В лесок, окаймлявший поместье с одной стороны, уходила тропинка, и мы двинулись по ней в сторону деревни. |
As we passed through one of the gates on our way home again, a pretty young woman of gipsy type coming in the opposite direction bowed and smiled. |
На обратном пути возле калитки я увидел симпатичную, похожую на цыганку женщину, которая шла нам навстречу. Она кивнула и улыбнулась. |
"That's a pretty girl," I remarked appreciatively. John's face hardened. |
- Какая прелесть, - сказал я восхищенно. |
"That is Mrs. Raikes." |
- Это миссис Райкес. |
"The one that Miss Howard--" |
-Та самая, о которой мисс Ховард... |
"Exactly," said John, with rather unnecessary abruptness. |
-Та самая, - резко перебил меня Джон. |
I thought of the white-haired old lady in the big house, and that vivid wicked little face that had just smiled into ours, and a vague chill of foreboding crept over me. |
Я подумал о седой старушке, затерянной в огромном доме, о миловидном и порочном личике, только что улыбнувшемся нам, и меня наполнило смутное предчувствие чего-то ужасного. |
I brushed it aside. |
Я попытался отогнать эти мысли. |
"Styles is really a glorious old place," I said to John. |
- Действительно, Стайлз - чудесное место, - сказал я Джону. |
He nodded rather gloomily. |
Он мрачно кивнул. |
"Yes, it's a fine property. It'll be mine some day-should be mine now by rights, if my father had only made a decent will. |
- Да, отличное приобретение, когда-нибудь оно станет моим, и я выберусь из этой проклятой нищеты. |
And then I shouldn't be so damned hard up as I am now." |
Я бы уже сейчас мог владеть усадьбой, если бы отец составил справедливое завещание. |
"Hard up, are you?" |
-Ты на самом деле сильно нуждаешься? |
"My dear Hastings, I don't mind telling you that I'm at my wit's end for money." |
- Милый мой Хастингс, скажу тебе откровенно - я просто с ног сбился в поисках денег. |
"Couldn't your brother help you?" |
- А что, брат не может тебе помочь? |
"Lawrence? |
- Лоуренс? |
He's gone through every penny he ever had, publishing rotten verses in fancy bindings. |
Да он же все деньги потратил на печатание своих бездарных стишков в экстравагантных переплетах. |
No, we're an impecunious lot. |
Мы с ним действительно в бедственном положении. |
My mother's always been awfully good to us, I must say. That is, up to now. |
Я не хочу показаться несправедливым: Мать всегда была очень добра к нам, вплоть до самого последнего времени. |
Since her marriage, of course--" he broke off, frowning. |
Однако после замужества... - Он нахмурился и замолчал. |
For the first time I felt that, with Evelyn Howard, something indefinable had gone from the atmosphere. |
В первый раз я почувствовал, что вместе с Эвелин Ховард что-то неуловимо исчезло из атмосферы дома. |
Her presence had spelt security. |
Ее присутствие создавало ощущение надежности. |
Now that security was removed-and the air seemed rife with suspicion. |
Теперь же, казалось, сам воздух наполнился подозрительностью. |
The sinister face of Dr. Bauerstein recurred to me unpleasantly. |
Перед моими глазами опять проплыло зловещее лицо доктора Бауэрстайна. |
A vague suspicion of every one and everything filled my mind. Just for a moment I had a premonition of approaching evil. |
Внезапно все вокруг стало внушать мне смутное беспокойство, и на мгновение меня охватило предчувствие чего-то ужасного. |
CHAPTER II. THE 16TH AND 17TH OF JULY |
2. 16 и 17 июля |
I had arrived at Styles on the 5th of July. |
Я приехал в Стайлз пятого июля. |
I come now to the events of the 16th and 17th of that month. |
Теперь речь пойдет о том, что случилось шестнадцатого и семнадцатого. |
For the convenience of the reader I will recapitulate the incidents of those days in as exact a manner as possible. |
Чтобы сделать свой рассказ по возможности более убедительным, я постараюсь изложить события максимально подробно, не упуская ни малейшей мелочи. |
They were elicited subsequently at the trial by a process of long and tedious cross-examinations. |
Во время следствия все эти детали выявлялись одна за другой с помощью долгих и скучных показаний свидетелей. |
I received a letter from Evelyn Howard a couple of days after her departure, telling me she was working as a nurse at the big hospital in Middlingham, a manufacturing town some fifteen miles away, and begging me to let her know if Mrs. Inglethorp should show any wish to be reconciled. |
Через пару дней после отъезда Эвелин Ховард я получил от нее письмо, в котором она сообщила, что работает медсестрой в большом госпитале в городке Миддинхэм, расположенном милях в пятнадцати от Стайлз. Она очень просила сообщить, проявляет ли миссис Инглторп хоть малейшее желание уладить ссору. |
The only fly in the ointment of my peaceful days was Mrs. Cavendish's extraordinary, and, for my part, unaccountable preference for the society of Dr. Bauerstein. |
Единственное, что отравляло мое безоблачное существование, было постоянное, и для меня необъяснимое, желание миссис Кавендиш видеть Бауэрстайна. |
What she saw in the man I cannot imagine, but she was always asking him up to the house, and often went off for long expeditions with him. |
Ума не приложу, что можно было в нем найти, но она все время приглашала его в дом, и они часто совершали длительные совместные прогулки. |