Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But see, the coffee-cup is absolutely smashed to powder." С другой стороны, чашка раздроблена на сотни маленьких осколков.
"Well," I said wearily, - Ну и что?
"I suppose some one must have stepped on it." Наверное, кто-то наступил на нее.
"Exactly," said Poirot, in an odd voice. "Some one stepped on it." - Вот именно, - как-то странно протянул Пуаро. -Кто-то наступил на нее.
He rose from his knees, and walked slowly across to the mantelpiece, where he stood abstractedly fingering the ornaments, and straightening them-a trick of his when he was agitated. Он встал с колен, подошел к камину и стал что-то обдумывать, машинально поправляя безделушки и выстраивая их в прямую линию - верный признак того, что он очень взволнован.
"Mon ami," he said, turning to me, "somebody stepped on that cup, grinding it to powder, and the reason they did so was either because it contained strychnine or-which is far more serious-because it did not contain strychnine!" - Друг мой, - произнес он наконец, - кто-то намеренно наступил на эту чашку, потому что в ней был стрихнин или, и это еще важнее, потому что в ней не было стрихнина!
I made no reply. I was bewildered, but I knew that it was no good asking him to explain. Я был заинтригован, но хорошо зная своего друга, решил пока ничего не спрашивать.
In a moment or two he roused himself, and went on with his investigations. Пуаро потребовалась еще пара минут, чтобы успокоиться и снова приступить к делу.
He picked up the bunch of keys from the floor, and twirling them round in his fingers finally selected one, very bright and shining, which he tried in the lock of the purple despatch-case. Подняв с пола связку ключей, он тщательно осмотрел их, затем выбрал один, выглядевший новее других, и вставил его в замок розовой папки.
It fitted, and he opened the box, but after a moment's hesitation, closed and relocked it, and slipped the bunch of keys, as well as the key that had originally stood in the lock, into his own pocket. Ключ подошел, но, едва приоткрыв папку, Пуаро тотчас же захлопнул ее и снова запер на ключ. Положив связку и ключ в карман, он сказал:
"I have no authority to go through these papers. But it should be done-at once!" - Пока я не имею права читать эти бумаги, но это должно быть сделано как можно скорее.
He then made a very careful examination of the drawers of the wash-stand. Crossing the room to the left-hand window, a round stain, hardly visible on the dark brown carpet, seemed to interest him particularly. Теперь мой друг приступил к осмотру шкафчика над умывальником, после чего подошел к левому окну и склонился над круглым пятном, которое на темно-коричневом ковре было едва различимо.
He went down on his knees, examining it minutely-even going so far as to smell it. Он скрупулезно осматривал пятно с разных сторон и под конец даже понюхал его.
Finally, he poured a few drops of the coco into a test tube, sealing it up carefully. Закончив с пятном, он налил несколько капель какао в пробирку и плотно закрыл пробку.
His next proceeding was to take out a little notebook. Затем Пуаро вынул записную книжку и, что-то быстро записав, произнес:
"We have found in this room," he said, writing busily, "six points of interest. - Таким образом, мы сделали в этой комнате шесть интересных находок.
Shall I enumerate them, or will you?" Перечислить их или вы сделаете это сами?
"Oh, you," I replied hastily. - Нет, лучше вы, - ответил я, не задумываясь.
"Very well, then. - Хорошо.
One, a coffee-cup that has been ground into powder; two, a despatch-case with a key in the lock; three, a stain on the floor." Итак, первая находка - это кофейная чашка, буквально растертая в порошок, вторая - папка с торчащим из нее ключом, третья - пятно на ковре.
"That may have been done some time ago," I interrupted. - Возможно, оно уже здесь давно, - перебил я своего друга.
"No, for it is still perceptibly damp and smells of coffee. - Нет, оно до сих пор влажное и еще пахнет кофе.
Four, a fragment of some dark green fabric-only a thread or two, but recognizable." Дальше, крошечный кусочек зеленой материи, всего пара ниток, но по ним можно восстановить целое.
"Ah!" I cried. "That was what you sealed up in the envelope." - А, так вот что вы положили в конверт! -воскликнул я.
"Yes. It may turn out to be a piece of one of Mrs. Inglethorp's own dresses, and quite unimportant. We shall see. - Да, хотя эти нитки могут оказаться от платья самой миссис Инглторп и в этом случае потеряют для нас интерес.
Five, this!" With a dramatic gesture, he pointed to a large splash of candle grease on the floor by the writing-table. "It must have been done since yesterday, otherwise a good housemaid would have at once removed it with blotting-paper and a hot iron. Находка пятая - прошу вас... - и театральным жестом Пуаро указал на большое восковое пятно около письменного стола. - Вчера его еще не было, в противном случае служанка наверняка бы его удалила, прогладив горячим утюгом через промокательную бумагу.
One of my best hats once-but that is not to the point." Однажды такая же история приключилась с моей лучшей шляпой. Я вам как-нибудь расскажу об этом.
"It was very likely done last night. - Видимо, пятно появилось минувшей ночью.
We were very agitated. Все были так взволнованы!
Or perhaps Mrs. Inglethorp herself dropped her candle." А может быть, свечу уронила сама миссис Инглторп.
"You brought only one candle into the room?" - Ночью у вас была с собой только одна свеча?
"Yes. Lawrence Cavendish was carrying it. But he was very upset. - Да, у Лоуренса Кавендиша, но он был совершенно невменяем.
He seemed to see something over here"-I indicated the mantelpiece-"that absolutely paralysed him." Бедняга что-то увидел на камине или рядом с ним и буквально оцепенел от этого.
"That is interesting," said Poirot quickly. "Yes, it is suggestive"-his eye sweeping the whole length of the wall-"but it was not his candle that made this great patch, for you perceive that this is white grease; whereas Monsieur Lawrence's candle, which is still on the dressing-table, is pink. - Очень интересно. - Пуаро внимательно осмотрел всю стену. - Любопытно, любопытно. Однако этот воск не от его свечи, ведь он белый, а свеча мсье Кавендиша была из розового воска. Взгляните, она до сих пор стоит на туалетном столике.
On the other hand, Mrs. Inglethorp had no candlestick in the room, only a reading-lamp." Между тем в комнате вообще нет ни одного подсвечника: миссис Инглторп пользовалась лампой.
"Then," I said, "what do you deduce?" - Что же вы хотите сказать?
To which my friend only made a rather irritating reply, urging me to use my own natural faculties. Вместо ответа Пуаро раздраженно пробормотал что-то насчет моих извилин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x