Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I never noticed it when I took the tray up, but when I came to take it into the mistress's room I saw it at once, and I suppose I ought to have taken it down again, and asked Cook to make some fresh. Я ее не видела, когда забирала поднос с кухни, но когда понесла его наверх, сразу заметила соль и даже хотела вернуться, чтобы кухарка сварила новое какао, но я очень торопилась.
But I was in a hurry, because Dorcas was out, and I thought maybe the coco itself was all right, and the salt had only gone on the tray. Доркас же куда-то ушла. Вот и я решила, что само какао в порядке, а соль попала только на поднос.
So I dusted it off with my apron, and took it in." Поэтому я смахнула ее передником и отнесла какао хозяйке.
I had the utmost difficulty in controlling my excitement. Unknown to herself, Annie had provided us with an important piece of evidence. С большим трудом мне удалось сдерживать свое волнение: ведь сама того не подозревая, Анни сообщила нам ценнейшие сведения.
How she would have gaped if she had realized that her "coarse kitchen salt" was strychnine, one of the most deadly poisons known to mankind. Хотел бы я на нее посмотреть, если бы она узнала, что "соль грубого помола" была на самом деле стрихнином, одним из самых страшных ядов, известных людям!
I marvelled at Poirot's calm. His self-control was astonishing. Я восхищался самообладанием Пуаро, ну и выдержка у моего друга!
I awaited his next question with impatience, but it disappointed me. Я с нетерпением ожидал, какой же будет следующий вопрос, но он разочаровал меня:
"When you went into Mrs. Inglethorp's room, was the door leading into Miss Cynthia's room bolted?" "Когда вы зашли в комнату миссис Инглторп, дверь в комнату мисс Цинции была заперта на засов?"
"Oh! Yes, sir; it always was. - Да, сэр, как обычно.
It had never been opened." Ее ведь никогда не открывают.
"And the door into Mr. Inglethorp's room? - А дверь в комнату мистера Инглторпа?
Did you notice if that was bolted too?" Вы уверены, что и она была заперта на засов?
Annie hesitated. Анни задумалась.
"I couldn't rightly say, sir; it was shut but I couldn't say whether it was bolted or not." - Не могу точно сказать, сэр. Она была заперта, но на засов или на ключ - этого я не помню.
"When you finally left the room, did Mrs. Inglethorp bolt the door after you?" - Когда вы вышли из комнаты, миссис Инглторп закрыла дверь на засов?
"No, sir, not then, but I expect she did later. She usually did lock it at night. The door into the passage, that is." - Нет, сэр, но потом, наверное, закрыла, - обычно на ночь она запирала дверь в коридор.
"Did you notice any candle grease on the floor when you did the room yesterday?" - Когда вы вчера убирали комнату, на ковре было большое восковое пятно?
"Candle grease? Oh, no, sir. - Нет, сэр.
Mrs. Inglethorp didn't have a candle, only a reading-lamp." Да в комнате и не было никаких свечей; миссис Инглторп пользовалась лампой.
"Then, if there had been a large patch of candle grease on the floor, you think you would have been sure to have seen it?" - Вы хотите сказать, что, если бы на полу было большое восковое пятно, вы бы его обязательно заметили?
"Yes, sir, and I would have taken it out with a piece of blotting-paper and a hot iron." - Да, сэр. Я бы непременно его удалила, прогладив горячим утюгом через промокательную бумагу.
Then Poirot repeated the question he had put to Dorcas: - Затем Пуаро задал Анни тот же вопрос, что и Доркас:
"Did your mistress ever have a green dress?" "У вашей хозяйки имелось зеленое платье?"
"No, sir." - Нет, сэр.
"Nor a mantle, nor a cape, nor a-how do you call it?-a sports coat?" - Может быть, какая-нибудь накидка, или плащ, или э-э... как это у вас называется... куртка?
"Not green, sir." - Нет, сэр. Ничего зеленого у нее не было.
"Nor anyone else in the house?" -А у кого из обитателей дома было?
Annie reflected. "No, sir." - Ни у кого, сэр, - ответила Анни, немного подумав.
"You are sure of that?" - Вы уверены в этом?
"Quite sure." - Да, вполне, сэр.
"Bien! - Хорошо.
That is all I want to know. Это все, что я хотел узнать.
Thank you very much." Весьма вам признателен.
With a nervous giggle, Annie took herself creakingly out of the room. Анни поклонилась и с каким-то странным нервным смешком вышла из комнаты.
My pent-up excitement burst forth. Мое ликование вырвалось наконец наружу:
"Poirot," I cried, - Пуаро, поздравляю!
"I congratulate you! Это меняет все дело!
This is a great discovery." - Что вы имеете в виду, Хастингс?
"What is a great discovery?" - Как это - что?
"Why, that it was the coco and not the coffee that was poisoned. То, что яд был не в кофе, а в какао!
That explains everything! Of course it did not take effect until the early morning, since the coco was only drunk in the middle of the night." Теперь ясно, почему яд подействовал так поздно: ведь миссис Инглторп пила какао уже под утро.
"So you think that the coco-mark well what I say, Hastings, the coco-contained strychnine?" - Итак, Хастингс, вы считаете, что в какао - будьте внимательны! - в какао содержался стрихнин?
"Of course! - Без сомнения?
That salt on the tray, what else could it have been?" Что же, по-вашему, если не стрихнин, было рассыпано на подносе?
"It might have been salt," replied Poirot placidly. - Это могла быть обычная соль, - спокойно ответил Пуаро.
I shrugged my shoulders. Я пожал плечами.
If he was going to take the matter that way, it was no good arguing with him. Когда Пуаро говорил в таком тоне, спорить с ним было бесполезно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x