I never noticed it when I took the tray up, but when I came to take it into the mistress's room I saw it at once, and I suppose I ought to have taken it down again, and asked Cook to make some fresh. |
Я ее не видела, когда забирала поднос с кухни, но когда понесла его наверх, сразу заметила соль и даже хотела вернуться, чтобы кухарка сварила новое какао, но я очень торопилась. |
But I was in a hurry, because Dorcas was out, and I thought maybe the coco itself was all right, and the salt had only gone on the tray. |
Доркас же куда-то ушла. Вот и я решила, что само какао в порядке, а соль попала только на поднос. |
So I dusted it off with my apron, and took it in." |
Поэтому я смахнула ее передником и отнесла какао хозяйке. |
I had the utmost difficulty in controlling my excitement. Unknown to herself, Annie had provided us with an important piece of evidence. |
С большим трудом мне удалось сдерживать свое волнение: ведь сама того не подозревая, Анни сообщила нам ценнейшие сведения. |
How she would have gaped if she had realized that her "coarse kitchen salt" was strychnine, one of the most deadly poisons known to mankind. |
Хотел бы я на нее посмотреть, если бы она узнала, что "соль грубого помола" была на самом деле стрихнином, одним из самых страшных ядов, известных людям! |
I marvelled at Poirot's calm. His self-control was astonishing. |
Я восхищался самообладанием Пуаро, ну и выдержка у моего друга! |
I awaited his next question with impatience, but it disappointed me. |
Я с нетерпением ожидал, какой же будет следующий вопрос, но он разочаровал меня: |
"When you went into Mrs. Inglethorp's room, was the door leading into Miss Cynthia's room bolted?" |
"Когда вы зашли в комнату миссис Инглторп, дверь в комнату мисс Цинции была заперта на засов?" |
"Oh! Yes, sir; it always was. |
- Да, сэр, как обычно. |
It had never been opened." |
Ее ведь никогда не открывают. |
"And the door into Mr. Inglethorp's room? |
- А дверь в комнату мистера Инглторпа? |
Did you notice if that was bolted too?" |
Вы уверены, что и она была заперта на засов? |
Annie hesitated. |
Анни задумалась. |
"I couldn't rightly say, sir; it was shut but I couldn't say whether it was bolted or not." |
- Не могу точно сказать, сэр. Она была заперта, но на засов или на ключ - этого я не помню. |
"When you finally left the room, did Mrs. Inglethorp bolt the door after you?" |
- Когда вы вышли из комнаты, миссис Инглторп закрыла дверь на засов? |
"No, sir, not then, but I expect she did later. She usually did lock it at night. The door into the passage, that is." |
- Нет, сэр, но потом, наверное, закрыла, - обычно на ночь она запирала дверь в коридор. |
"Did you notice any candle grease on the floor when you did the room yesterday?" |
- Когда вы вчера убирали комнату, на ковре было большое восковое пятно? |
"Candle grease? Oh, no, sir. |
- Нет, сэр. |
Mrs. Inglethorp didn't have a candle, only a reading-lamp." |
Да в комнате и не было никаких свечей; миссис Инглторп пользовалась лампой. |
"Then, if there had been a large patch of candle grease on the floor, you think you would have been sure to have seen it?" |
- Вы хотите сказать, что, если бы на полу было большое восковое пятно, вы бы его обязательно заметили? |
"Yes, sir, and I would have taken it out with a piece of blotting-paper and a hot iron." |
- Да, сэр. Я бы непременно его удалила, прогладив горячим утюгом через промокательную бумагу. |
Then Poirot repeated the question he had put to Dorcas: |
- Затем Пуаро задал Анни тот же вопрос, что и Доркас: |
"Did your mistress ever have a green dress?" |
"У вашей хозяйки имелось зеленое платье?" |
"No, sir." |
- Нет, сэр. |
"Nor a mantle, nor a cape, nor a-how do you call it?-a sports coat?" |
- Может быть, какая-нибудь накидка, или плащ, или э-э... как это у вас называется... куртка? |
"Not green, sir." |
- Нет, сэр. Ничего зеленого у нее не было. |
"Nor anyone else in the house?" |
-А у кого из обитателей дома было? |
Annie reflected. "No, sir." |
- Ни у кого, сэр, - ответила Анни, немного подумав. |
"You are sure of that?" |
- Вы уверены в этом? |
"Quite sure." |
- Да, вполне, сэр. |
"Bien! |
- Хорошо. |
That is all I want to know. |
Это все, что я хотел узнать. |
Thank you very much." |
Весьма вам признателен. |
With a nervous giggle, Annie took herself creakingly out of the room. |
Анни поклонилась и с каким-то странным нервным смешком вышла из комнаты. |
My pent-up excitement burst forth. |
Мое ликование вырвалось наконец наружу: |
"Poirot," I cried, |
- Пуаро, поздравляю! |
"I congratulate you! |
Это меняет все дело! |
This is a great discovery." |
- Что вы имеете в виду, Хастингс? |
"What is a great discovery?" |
- Как это - что? |
"Why, that it was the coco and not the coffee that was poisoned. |
То, что яд был не в кофе, а в какао! |
That explains everything! Of course it did not take effect until the early morning, since the coco was only drunk in the middle of the night." |
Теперь ясно, почему яд подействовал так поздно: ведь миссис Инглторп пила какао уже под утро. |
"So you think that the coco-mark well what I say, Hastings, the coco-contained strychnine?" |
- Итак, Хастингс, вы считаете, что в какао - будьте внимательны! - в какао содержался стрихнин? |
"Of course! |
- Без сомнения? |
That salt on the tray, what else could it have been?" |
Что же, по-вашему, если не стрихнин, было рассыпано на подносе? |
"It might have been salt," replied Poirot placidly. |
- Это могла быть обычная соль, - спокойно ответил Пуаро. |
I shrugged my shoulders. |
Я пожал плечами. |
If he was going to take the matter that way, it was no good arguing with him. |
Когда Пуаро говорил в таком тоне, спорить с ним было бесполезно. |