The answer brought a momentary stiffness in its train. John broke the rather awkward silence by saying with a slight effort: |
Вслед за этим наступило долгое неестественное молчание, которое Джон попытался разрядить, спросив: |
"I told you, didn't I, that Mr. Inglethorp has returned?" |
"Не помню, говорил ли я вам, что приехал мистер Инглторп?" |
Poirot bent his head. |
Пуаро кивнул. |
"It's an awkward position for all of us. |
- Это создало очень неприятную ситуацию. |
Of course one has to treat him as usual-but, hang it all, one's gorge does rise at sitting down to eat with a possible murderer!" |
Мы, конечно, должны вести себя с ним, как обычно, но черт возьми, нам придется сидеть за одним столом с предполагаемым убийцей, всех просто тошнит от этого. |
Poirot nodded sympathetically. |
Пуаро понимающе покивал головой. |
"I quite understand. It is a very difficult situation for you, Mr. Cavendish. |
- Да, я вам сочувствую, мистер Кавендиш, ситуация не из приятных. |
I would like to ask you one question. |
Но все-таки я хочу задать один вопрос. |
Mr. Inglethorp's reason for not returning last night was, I believe, that he had forgotten the latch-key. Is not that so?" |
Мистер Инглторп объяснил свое решение остаться ночевать в деревне тем, что забыл ключ от входной двери, не так ли? |
"Yes." |
- Да. |
"I suppose you are quite sure that the latch-key was forgotten-that he did not take it after all?" |
- Надеюсь, вы проверили, что он действительно забыл его? |
"I have no idea. I never thought of looking. |
- Н-нет... мне это не пришло в голову. |
We always keep it in the hall drawer. |
Ключ обычно лежит в шкафчике в холле. |
I'll go and see if it's there now." |
Сейчас я сбегаю и посмотрю, на месте ли он. |
Poirot held up his hand with a faint smile. |
Пуаро взял его за руку и улыбнулся. |
"No, no, Mr. Cavendish, it is too late now. I am certain that you would find it. |
- Поздно, сейчас ключ наверняка там. |
If Mr. Inglethorp did take it, he has had ample time to replace it by now." |
Даже если у мистера Инглторпа и был с собой ключ, я уверен, что он уже положил его на место. |
"But do you think--" |
- Вы так думаете... |
"I think nothing. If anyone had chanced to look this morning before his return, and seen it there, it would have been a valuable point in his favour. |
- Я ничего не думаю, просто если бы кто-то до его прихода потрудился проверить, что ключ действительно на месте, это было бы сильным аргументом в пользу мистера Инглторпа. |
That is all." |
Вот и все. |
John looked perplexed. |
Джон был совершенно сбит с толку. |
"Do not worry," said Poirot smoothly. "I assure you that you need not let it trouble you. |
- Не беспокойтесь, - мягко сказал Пуаро, - мы можем обойтись и без этого. |
Since you are so kind, let us go and have some breakfast." |
И вообще, раз уж вы меня пригласили, пойдемте лучше завтракать. |
Every one was assembled in the dining-room. |
В столовой собрались все обитатели дома. |
Under the circumstances, we were naturally not a cheerful party. |
При сложившихся обстоятельствах мы, конечно, представляли из себя не слишком веселое общество. |
The reaction after a shock is always trying, and I think we were all suffering from it. |
Люди всегда мучительно переживают подобные события. |
Decorum and good breeding naturally enjoined that our demeanour should be much as usual, yet I could not help wondering if this self-control were really a matter of great difficulty. |
Естественно, правила приличия требовали, чтобы внешне все выглядело, как всегда, благопристойно, но я несколько раз спрашивал себя: "Так ли уж трудно собравшимся сохранять спокойствие"? |
There were no red eyes, no signs of secretly indulged grief. |
Что-то не видно было ни заплаканных глаз, ни особо тяжелых вздохов. |
I felt that I was right in my opinion that Dorcas was the person most affected by the personal side of the tragedy. |
Да, видимо, я был прав, сильнее всех переживает кончину миссис Инглторп ее служанка Доркас. |
I pass over Alfred Inglethorp, who acted the bereaved widower in a manner that I felt to be disgusting in its hypocrisy. |
Когда я проходил мимо Альфреда Инглторпа, меня вновь охватило чувство омерзения от того лицемерия, с которым он разыгрывал из себя безутешного вдовца. |
Did he know that we suspected him, I wondered. |
Интересно, знал ли Инглторп, что мы его подозреваем? |
Surely he could not be unaware of the fact, conceal it as we would. |
Он, конечно, должен был догадаться, даже если бы мы скрывали свои чувства более тщательно. |
Did he feel some secret stirring of fear, or was he confident that his crime would go unpunished? |
Что же испытывал этот человек?.. Тайный страх перед разоблачением или уверенность в собственной безнаказанности? |
Surely the suspicion in the atmosphere must warn him that he was already a marked man. |
Во всяком случае, витавшая в воздухе подозрительность должна была его насторожить. |
But did every one suspect him? |
Однако все ли подозревали мистера Инглторпа? |
What about Mrs. Cavendish? |
Например, миссис Кавендиш? |
I watched her as she sat at the head of the table, graceful, composed, enigmatic. |
Я взглянул на Мэри - она сидела во главе стола, как всегда величественная, спокойная и таинственная. |
In her soft grey frock, with white ruffles at the wrists falling over her slender hands, she looked very beautiful. |
В этом нежно-сером платье с белыми сборками, наполовину прикрывавшими ее тонкие кисти, она была удивительно красива. |
When she chose, however, her face could be sphinx-like in its inscrutability. |
Но стоило ей только захотеть, и ее лицо становилось загадочным и непроницаемым, как у древнего сфинкса. |
She was very silent, hardly opening her lips, and yet in some queer way I felt that the great strength of her personality was dominating us all. |
За весь завтрак Мэри произнесла лишь несколько слов, однако чувствовалось, что одним своим присутствием она подавляет собравшихся. |
And little Cynthia? |
А юная Цинция? |
Did she suspect? |
Подозревает ли она Альфреда? |