Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Усатый бельгиец Эркюль Пуаро по праву занимает место в первой шеренге великих литературных сыщиков. Он был придуман великой английской писательницей Агатой Кристи в 1920 г. Именно тогда вышел ее первый роман «Таинственное происшествие в Стайлз», в котором сыщик расследует преступление, основываясь на фактах, известных всем собравшимся.

Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The idea crossed my mind, not for the first time, that poor old Poirot was growing old. Уже не в первый раз я подумал о том, что мой друг, увы, стареет.
Privately I thought it lucky that he had associated with him some one of a more receptive type of mind. Какое счастье, что рядом с ним находился человек, способный трезво оценить факты!
Poirot was surveying me with quietly twinkling eyes. Пуаро лукаво взглянул на меня.
"You are not pleased with me, mon ami?" - Хастингс, вы считаете, что я не прав?
"My dear Poirot," I said coldly, "it is not for me to dictate to you. - Дорогой Пуаро, - сказал я довольно холодно, - не мне вас учить.
You have a right to your own opinion, just as I have to mine." Вы имеете право думать все, что вам угодно. Равно как и я.
"A most admirable sentiment," remarked Poirot, rising briskly to his feet. "Now I have finished with this room. - Прекрасно сказано, Хастингс! - воскликнул Пуаро, вставая. - В этой комнате нам делать больше нечего.
By the way, whose is the smaller desk in the corner?" Кстати, чье это бюро в углу?
"Mr. Inglethorp's." - Мистера Инглторпа.
"Ah!" He tried the roll top tentatively. "Locked. - Ах, вот как! - Он подергал верхнюю крышку. -Закрыто.
But perhaps one of Mrs. Inglethorp's keys would open it." Может быть, подойдет какой-нибудь ключ из связки?
He tried several, twisting and turning them with a practiced hand, and finally uttering an ejaculation of satisfaction. После нескольких безуспешных попыток открыть бюро Пуаро торжествующе воскликнул:
"Voila! - Подходит!
It is not the key, but it will open it at a pinch." Этот ключ, конечно, не отсюда, но он все-таки подходит.
He slid back the roll top, and ran a rapid eye over the neatly filed papers. To my surprise, he did not examine them, merely remarking approvingly as he relocked the desk: Крышка легко скользнула вверх, но Пуаро, бегло взглянув на аккуратные стопки бумаг, сразу закрыл бюро и задумчиво пробормотал:
"Decidedly, he is a man of method, this Mr. Inglethorp!" -А он любит порядок, этот мистер Инглторп.
A "man of method" was, in Poirot's estimation, the highest praise that could be bestowed on any individual. Я знал, что в устах Пуаро это был самый большой комплимент. "Он даже не посмотрел бумаги, -подумал я. - Да, это, безусловно, старость".
I felt that my friend was not what he had been as he rambled on disconnectedly: Следующие слова Пуаро только подтвердили мои грустные мысли:
"There were no stamps in his desk, but there might have been, eh, mon ami? - В бюро не было почтовых марок, но они могли там быть.
There might have been? Yes"-his eyes wandered round the room-"this boudoir has nothing more to tell us. Как вы думаете, друг мой, они же могли там быть, правда? - Он еще раз обвел глазами будуар: - Больше здесь делать нечего.
It did not yield much. Да, немного нам дала эта комната.
Only this." He pulled a crumpled envelope out of his pocket, and tossed it over to me. Только вот это. - Он вынул из кармана смятый конверт и протянул его мне.
It was rather a curious document. Это был довольно странный документ.
A plain, dirty looking old envelope with a few words scrawled across it, apparently at random. Старый грязный конверт, на котором были криво нацарапаны несколько слов.
The following is a facsimile of it. Вот как он выглядел:
CHAPTER V. "IT ISN'T STRYCHNINE, IS IT?" "Where did you find this?" I asked Poirot, in lively curiosity. - Где вы это нашли? - спросил я, сгорая от любопытства.
"In the waste-paper basket. - В корзине для бумаг.
You recognise the handwriting?" Вы узнаете почерк?
"Yes, it is Mrs. Inglethorp's. - Да, это рука миссис Инглторп.
But what does it mean?" Но что все это значит?
Poirot shrugged his shoulders. "I cannot say-but it is suggestive." - Пока точно не знаю, но у меня есть одно предположение.
A wild idea flashed across me. Was it possible that Mrs. Inglethorp's mind was deranged? Неожиданно мне в голову пришло оригинальное объяснение - а вдруг миссис Инглторп была не в своем уме?
Had she some fantastic idea of demoniacal possession? Вдруг ее преследовали фантастические видения и она верила, что ее близкие или даже она сама обладают возможностью общаться с потусторонним миром?
And, if that were so, was it not also possible that she might have taken her own life? А если это так, то вполне можно допустить, что она могла добровольно уйти из этого мира.
I was about to expound these theories to Poirot, when his own words distracted me. Слова Пуаро прервали ход моих мыслей. Как раз в тот момент, когда я уже собирался поделиться с ним своей догадкой, он сказал:
"Come," he said, "now to examine the coffee-cups!" - Пойдемте, друг мой, надо осмотреть кофейные чашки.
"My dear Poirot! What on earth is the good of that, now that we know about the coco?" - Господи, Пуаро, на что они нам сдались, если установлено, что яд был подмешан в какао?
"Oh, la la! - Ох уже это злополучное какао!
That miserable coco!" cried Poirot flippantly. Он рассмеялся и шутливо воздел руки к небу.
He laughed with apparent enjoyment, raising his arms to heaven in mock despair, in what I could not but consider the worst possible taste. Раньше я не замечал за моим другом склонности к подобному фиглярству.
"And, anyway," I said, with increasing coldness, "as Mrs. Inglethorp took her coffee upstairs with her, I do not see what you expect to find, unless you consider it likely that we shall discover a packet of strychnine on the coffee tray!" - Раз миссис Инглторп взяла свой кофе наверх, -сказал я раздраженно, - то непонятно, что вы ожидаете найти в этих чашках? Может быть, пакетик стрихнина, услужливо оставленный на подносе.
Poirot was sobered at once. "Come, come, my friend," he said, slipping his arms through mine. "Ne vous fachez pas! - Полноте, друг мой. Не надо дуться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Таинственное происшествие в Стайлз - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x