The idea crossed my mind, not for the first time, that poor old Poirot was growing old. |
Уже не в первый раз я подумал о том, что мой друг, увы, стареет. |
Privately I thought it lucky that he had associated with him some one of a more receptive type of mind. |
Какое счастье, что рядом с ним находился человек, способный трезво оценить факты! |
Poirot was surveying me with quietly twinkling eyes. |
Пуаро лукаво взглянул на меня. |
"You are not pleased with me, mon ami?" |
- Хастингс, вы считаете, что я не прав? |
"My dear Poirot," I said coldly, "it is not for me to dictate to you. |
- Дорогой Пуаро, - сказал я довольно холодно, - не мне вас учить. |
You have a right to your own opinion, just as I have to mine." |
Вы имеете право думать все, что вам угодно. Равно как и я. |
"A most admirable sentiment," remarked Poirot, rising briskly to his feet. "Now I have finished with this room. |
- Прекрасно сказано, Хастингс! - воскликнул Пуаро, вставая. - В этой комнате нам делать больше нечего. |
By the way, whose is the smaller desk in the corner?" |
Кстати, чье это бюро в углу? |
"Mr. Inglethorp's." |
- Мистера Инглторпа. |
"Ah!" He tried the roll top tentatively. "Locked. |
- Ах, вот как! - Он подергал верхнюю крышку. -Закрыто. |
But perhaps one of Mrs. Inglethorp's keys would open it." |
Может быть, подойдет какой-нибудь ключ из связки? |
He tried several, twisting and turning them with a practiced hand, and finally uttering an ejaculation of satisfaction. |
После нескольких безуспешных попыток открыть бюро Пуаро торжествующе воскликнул: |
"Voila! |
- Подходит! |
It is not the key, but it will open it at a pinch." |
Этот ключ, конечно, не отсюда, но он все-таки подходит. |
He slid back the roll top, and ran a rapid eye over the neatly filed papers. To my surprise, he did not examine them, merely remarking approvingly as he relocked the desk: |
Крышка легко скользнула вверх, но Пуаро, бегло взглянув на аккуратные стопки бумаг, сразу закрыл бюро и задумчиво пробормотал: |
"Decidedly, he is a man of method, this Mr. Inglethorp!" |
-А он любит порядок, этот мистер Инглторп. |
A "man of method" was, in Poirot's estimation, the highest praise that could be bestowed on any individual. |
Я знал, что в устах Пуаро это был самый большой комплимент. "Он даже не посмотрел бумаги, -подумал я. - Да, это, безусловно, старость". |
I felt that my friend was not what he had been as he rambled on disconnectedly: |
Следующие слова Пуаро только подтвердили мои грустные мысли: |
"There were no stamps in his desk, but there might have been, eh, mon ami? |
- В бюро не было почтовых марок, но они могли там быть. |
There might have been? Yes"-his eyes wandered round the room-"this boudoir has nothing more to tell us. |
Как вы думаете, друг мой, они же могли там быть, правда? - Он еще раз обвел глазами будуар: - Больше здесь делать нечего. |
It did not yield much. |
Да, немного нам дала эта комната. |
Only this." He pulled a crumpled envelope out of his pocket, and tossed it over to me. |
Только вот это. - Он вынул из кармана смятый конверт и протянул его мне. |
It was rather a curious document. |
Это был довольно странный документ. |
A plain, dirty looking old envelope with a few words scrawled across it, apparently at random. |
Старый грязный конверт, на котором были криво нацарапаны несколько слов. |
The following is a facsimile of it. |
Вот как он выглядел: |
CHAPTER V. "IT ISN'T STRYCHNINE, IS IT?" "Where did you find this?" I asked Poirot, in lively curiosity. |
- Где вы это нашли? - спросил я, сгорая от любопытства. |
"In the waste-paper basket. |
- В корзине для бумаг. |
You recognise the handwriting?" |
Вы узнаете почерк? |
"Yes, it is Mrs. Inglethorp's. |
- Да, это рука миссис Инглторп. |
But what does it mean?" |
Но что все это значит? |
Poirot shrugged his shoulders. "I cannot say-but it is suggestive." |
- Пока точно не знаю, но у меня есть одно предположение. |
A wild idea flashed across me. Was it possible that Mrs. Inglethorp's mind was deranged? |
Неожиданно мне в голову пришло оригинальное объяснение - а вдруг миссис Инглторп была не в своем уме? |
Had she some fantastic idea of demoniacal possession? |
Вдруг ее преследовали фантастические видения и она верила, что ее близкие или даже она сама обладают возможностью общаться с потусторонним миром? |
And, if that were so, was it not also possible that she might have taken her own life? |
А если это так, то вполне можно допустить, что она могла добровольно уйти из этого мира. |
I was about to expound these theories to Poirot, when his own words distracted me. |
Слова Пуаро прервали ход моих мыслей. Как раз в тот момент, когда я уже собирался поделиться с ним своей догадкой, он сказал: |
"Come," he said, "now to examine the coffee-cups!" |
- Пойдемте, друг мой, надо осмотреть кофейные чашки. |
"My dear Poirot! What on earth is the good of that, now that we know about the coco?" |
- Господи, Пуаро, на что они нам сдались, если установлено, что яд был подмешан в какао? |
"Oh, la la! |
- Ох уже это злополучное какао! |
That miserable coco!" cried Poirot flippantly. |
Он рассмеялся и шутливо воздел руки к небу. |
He laughed with apparent enjoyment, raising his arms to heaven in mock despair, in what I could not but consider the worst possible taste. |
Раньше я не замечал за моим другом склонности к подобному фиглярству. |
"And, anyway," I said, with increasing coldness, "as Mrs. Inglethorp took her coffee upstairs with her, I do not see what you expect to find, unless you consider it likely that we shall discover a packet of strychnine on the coffee tray!" |
- Раз миссис Инглторп взяла свой кофе наверх, -сказал я раздраженно, - то непонятно, что вы ожидаете найти в этих чашках? Может быть, пакетик стрихнина, услужливо оставленный на подносе. |
Poirot was sobered at once. "Come, come, my friend," he said, slipping his arms through mine. "Ne vous fachez pas! |
- Полноте, друг мой. Не надо дуться. |